书籍 飞鸟集(英汉对照)的封面

飞鸟集(英汉对照)

[印度] 泰戈尔

出版时间

2018-12-01

ISBN

9787222177543

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是泰戈尔的一部哲理诗集,由翻译家郑振铎先生翻译。包括三百余首哲理小诗,绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。在他的笔下,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,充满了真理和智慧。 罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家,出生于加尔各答一个有良好教育的家庭。八岁开始写诗,一生创作五十多部诗集,除了宗教内容外,多描写自然和生命,印度及孟加拉国的国歌歌词就是泰戈尔的诗作。凭借诗集《吉檀迦利》获得1913年诺贝尔文学奖,影响了冰心、徐志摩、郭沫若等中国一代文学先驱 译者:郑振铎(1898年12月19日—1958年10月17日),出生于浙江温州,原籍福建长乐 作家、诗人、学者、翻译家。一生著述颇丰,有专著《文学大纲》《中国文学论集》《中国俗文学史》等,小说《家庭的故事》《取火者的逮捕》《海燕》等,译著《飞鸟集》《新月集》《灰色骂》等。
目录
彩插
Stray Birds 飞鸟集
徐志摩送别泰戈尔的演讲
用户评论
翻译不喜欢
上帝很遥远,又很贴心
看到作者对大自然许多的哲思 翻译真的挺差的……
绝绝子~美到晕眩的诗集~还没真正看完先来评个五星!!
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it workships. 泰戈尔我真的大爱 郑振铎翻译一般。
“我们在热爱世界时便生活在这世界上”(278);“在通宵的寂静里,我等待着它的意义”(241)……读着读着,不觉地吟诵;因这悲悯,所有的心灵全都相通!
郑振铎的翻译真的很美,比如这句,Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
8.5分,他的信仰里有夜晚,太阳,土地,云,世界,小草和上帝,他秉承着宽恕,从容,信念,向死而生,一为万物。他与我们一样,是万物的一部分,农民,战士,平等主义也是世界平衡的一部分,我们应该深深爱着劳动者,哺育者与为了和平而努力的人。这本书大多像灵光一闪的句子,有的句子描写的自然现象也有生的道理。
以前总是无法理解外国诗歌以及现代诗歌的美,前阵子和一个朋友去长沙逛书店,听到旁边的一个小姐姐读出鸿鹄志的诗句时突然豁然开朗。