书籍 奥州小道的封面

奥州小道

[日] 松尾芭蕉

出版时间

2004-02-29

ISBN

9787224067774

评分

★★★★★

标签

游记

用户评论
总觉得俳句是新诗范儿的古诗,我大概是欣赏不来的。游记部分虽走马观花,但是能读得下去,近日再读知堂回故乡的几篇,风格与松尾略有相似。无深情无怨愤,“骚人墨客客死他乡者不知凡几。我亦将羁旅了此终身也”,淡淡的惆怅却不自哀,很喜欢,果然是“勇士功名梦一枕”的心境。
很可惜手头没有更新的译本,对照着英文,感觉英文白读了,这完全是不一样的书和诗好吗?!!!能感觉到这个中译过于追求译成中文7言近体诗反倒把俳谐的5-7-5格律和音韵全丢了...唉 英文又明显感觉词不达意,真是两种各具风格的大型再创作了。。这译本的坏处是把芭蕉特意的中国诗的主观加回去了,而英译本因为关注物的描画又竭力跳出英语语法重名词+动词简单表达反倒更具原诗味道(如果我对原诗理解是对的话)不过对文化传统相关部分处理很糟有时候遇到节日习俗之类-如菖蒲 天河鹊桥七夕-竟然有很多直接略过不译的 还有就是原文暗用典都被译作明引用不符行文风格
《奥州小道》读毕,淡,淡极,还是淡。松尾芭蕉虽受唐诗浸润许久,实则更在宋元之间。所谓“勇士功名梦一枕”,不如读书人一声长叹。
文章虽短,但是因为不懂日文,算是我读过较之艰难的书,很难深刻体会到俳句的精妙和韵味。但是即便如此,作为一篇游记仍能感受到芭蕉桑闲云野鹤,潇洒淡雅之趣。
翻译通顺
很短却很美,如徘徊于葛饰北斋的浮世绘,那种旧时光,颜色褪去的旧照片之味,童年江边,挨着还未变老的父母,带着暖意却又禁不住的伤感——之后搜索下松尾芭蕉的经历,对俳句,似乎比起唐诗宋词有点像打油诗,却更有至简至纯境界,别有韵味,此小书很适合疫情宅家,反复琢磨把玩——古池旁,青蛙一跃遁水音……
Kindle版