书籍 罗马史(第一卷)的封面

罗马史(第一卷)

[德] 特奥多尔·蒙森

出版时间

2018-10-01

ISBN

9787229122218

评分

★★★★★
书籍介绍
本书内容为罗马形成的初始阶段至王政时期的终结。作品并未去讲述罗马的历史进程,因为此卷内容只涉及到史前和形成初期的意大利半岛情况,没有任何文字资料加以佐证。本书从意大利半岛的地理形势开始,讲到了最早的原始移民及民族的构成及关系,移民社会的家族形态,最早的社区形式及组织关系,讲到他们的发展和与古希腊人、腓尼基人、小亚细亚的爱奥利亚人等周边民族的关系和往来,谈到罗马早期城市建设和他们的生产、生活、贸易、祭祀、建筑、艺术等内容。本书作者精于语言学研究,在没有文字资料加以考证的前提下,利用了保留下来的原始语言词根,用古希腊文、古拉丁文、古梵文、古希伯莱文等等众多古老的语言词汇及词根的演变,来阐释各种名物的传播与相互影响,大量的注释运用,展示了作者丰厚的知识积淀。因此《罗马史》这套书对于研究者来说,则是一部不可多得的资料性百科全书,为阅读者提供了大量的研究素材。身为德国人的蒙森,以德人理性的思维和缜密的逻辑,为作品奠定了坚实的科学基础,是一部经典型的史学研究著作。 作者: ‘’特奥多尔·蒙森(1817年11月30日-1903年11月1日),德国古典学者、法学家、历史学家、记者、政治家、考古学家、作家,1902年诺贝尔文学奖获得者。蒙森的主要成就是对古代罗马历史的研究。《罗马史》这部巨著,是蒙森于1854年至1886年在德国三所大学任教期间历30余年的艰辛写作而成。它描述了古代罗马共和国的全部历史发展进程,为这个影响深远的古代文明大国注入了新的生命。该书准确系统的叙述使这部巨著在涉及这一古代时期的各个领域都达到了百科全书式的广度,体现了在罗马史研究中运用的新史学方法。 译者: 刘玉辉,出生于江西吉安,现居广州,英语笔译翻译硕士学位。酷爱文学,热爱写作,创作散文及诗歌十余万字,大学期间校报发表作品数篇,征文比赛多次获奖。喜爱阅读,接触大量英语原版及译著,徜徉于中西文化的书海,品味林语堂的“脚踏中西文化”。 曹慧敏,出生于湖南衡阳,英语笔译专业硕士学位。兼职译员,翻译题材多样,最爱小说类作品。
目录
蒙森及《罗马史》诺贝尔文学奖颁奖谢辞
译者序
第一卷 至罗马王政的废除
第一章 引论
第二章 最早迁入意大利的移民

显示全部
用户评论
这是我读的最崩溃的一本书!专有名词的翻译、译者注等等,到处都是问题,以至于我开始怀疑我的阅读能力了……最起码,能不能校对一下再出版呢?后悔死买了这一版本
比较宏观的视角,很理直气壮的主观,蛮特别的历史写法。没有英雄的历史不好看,只有英雄的历史不耐看,失去英雄的历史这是不愿意往下写了?罗马本质上倾覆于国民腐化,长期躺赚,失去了自我循环的能力。生于忧患,死于安乐,伟大文明大概都是这样消失在历史中的。
本来寄希望于能够替代商务版那个烂翻译,结果这个译本让人很失望。单看中文就有很多错误,比如p240的这句:“尽管如此,我们也不应过分重视腓尼基人的贸易,尤其不应当忽视的一点是,字母表和其他几个因素促进了当地文明的发展并使之成熟,而它们之所以能来到埃特鲁斯坎地区并产生影响,并非是古希腊人的功劳,而应当归功于腓尼基人。”对照商务版,最后一句果然应该是“都是由希腊人而不是由腓尼基人带到埃特鲁里亚的。”而且这是从英语翻译过来的?好多词后面标注的是英语,p235更是出现了“……如果他们想获知外族的文明成果,例如英文字母,他们只能依靠托斯卡纳人和拉丁人作为中介传播”。
第一卷极为晦涩枯燥
主要想吐槽一下翻译,明显不专业,文字水平较低,前后矛盾很多(主要是专用名词),通篇太多专用名词使用不规范。总之感觉就像一个大学外语老师带了一群非历史专业的外语研究生,分工负责翻译了一本外文经典,然后就敢拿出来出版…也是醉了!
读不下去
语言学分析,多民族聚合。
乐子no.5