书籍 恶之花的封面
目录
祝福
应和
生病的缪斯
堕落的缪斯
坏修士

显示全部
用户评论
看不出恶之花的恶在哪,读着有些无聊,翻译算通顺但遣词造句过于通俗。
译得太白了点,有机会换个译本再读。
龙之介说人生不如波德莱尔的一行诗,然我却没在这诗中读懂什么,我的人生水平过低了吧……
热爱神秘与黑暗的波德莱尔仍有浪漫主义遗风,比亚莱兹的插画锦上添花。梨子说这是他最喜欢的译本,初读来很流畅,还需要读一下其它译本来比较比较
一直想读一本有比较完整插图的版本,但不是想读一本随便找别的插图插到书里就算过的版本……诗翻译的还好吧
“而我,灵魂已破裂,在烦闷中, 它想用歌声填满寒冷的夜空, 却总是发出微弱的呜咽声。 像被遗忘的伤兵虚弱地呻吟, 在尸堆血泊之中, 痛苦地坠落,然后一动不动。”
先夸一句这套诗集的编辑,特别慧眼独具,丁尼生、小罗塞蒂的一些冷门佳作都得以再次出版且翻译质量很高。但这一本,虽然翻译、装帧都没什么大问题,但这“精选”得也没剩下几篇了啊。(评分:7.0,日期:20220304)
看不懂所以打不了分,波德莱尔被认为是象征主义的先驱。专门挑了一本很薄的看,太晦涩了。
欣赏无能