书籍 文学与翻译的封面

文学与翻译

许渊冲

出版时间

2003-12-01

ISBN

9787301068014

评分

★★★★★
书籍介绍

《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,《文学与翻译》作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。

用户评论
不错
妙极。不愧是诗译英法唯一人。不是作家胜似作家。当年他要是得了诺奖,今天也没莫言什么事儿了。。。。
取其精华去其糟粕。实践是检验真理的唯一标准。
在图书馆挑书的时候看到了这本书,于是很好奇就借来看了看。目前我看的大部分都是外国文学,看外国文学是离不开翻译的,好的译本能让一本书增光彩,坏的自然会使书失掉一些味道,再加上是许渊冲写的,所以我就想看看翻译大家对于文学和翻译两者之间的看法。作为一个门外汉来看文学翻译,只能说,许渊冲先生有点“咬文嚼字”,不过翻译确实需要“咬文嚼字”,仔细推敲,看完后,只能说书不错,很像老师教学生,有点像语文阅读理解的分析😂,例子太多了,然后我不是需要的学生所以对我用处不大。
这位讲座喝可乐的先生,真的好狂. 可是他很多诗也真的译得很好啊, 狂也是有资本滴~
18岁时读过的书。再早一些的许渊冲先生的译诗版本豆瓣上似乎找不到了。
去年在文学翻译课上做了先锋小说的翻译研究。理论都忘了,只记得是如何被孙甘露的《我是少年酒坛子》迷得神魂颠倒。其他同学做了古诗文、侦探小说、科幻小说,无一例外都很精彩。“翻译是传真且求美的工作”,确实。 正如朱维基之于《神曲》,范晔之于马尔克斯,马礼逊之于《红楼梦》,许渊冲之于英法汉诗。 这让我忽然想起一个比喻。你们是华容道的最后一块。
后半册比较精彩 有空还要回来细读
敬佩于许渊冲先生的用心与热情,心痛于老先生坐井观天的审美趣味。