书籍 《马来纪年》翻译与研究的封面

《马来纪年》翻译与研究

罗杰

出版时间

2013-07-25

ISBN

9787301225851

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《马来纪年》完成于1612年,是马来语古典文学作品中水平最高的经典名著,内容涉及马来王族的起源、马来王朝的历史演变、东南亚海岛地区的伊斯兰化过程以及马来封建社会政治、宗教、文化等各方面的情况,是一部描绘马来民族发展和马来王朝更迭的历史长卷。《<马来纪年>翻译与研究》包括《马来纪年》(1997年马来西亚语文出版局出版)全译文以及193条新增研究性注释,另有四篇专题研究论文较为详细介绍了该书的版本、作者、年代、创作理念、国内外研究现状并比较分析了全书的语言特色以及书中的神话传说等。

目录
《马来纪年》翻译与研究 目〓录 前言 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 《马来纪年》:版本、作者、创作理念及其他 《马来纪年》研究现状综述 试析《马来纪年》的语言风格 浅析《马来纪年》中的神话与传说 参考文献
用户评论
北外是小语种研究的良心,这个译本的《马来纪年》是新加坡、马来西亚、大陆和台湾范围内专有名词翻译最准确、最与西方学界契合的版本,后面几篇论文倒是略有画蛇添足。希望能专门出一本译文,供对马来语不甚掌握却需要引用相关资料的研究者使用,方便引注资料
做pre纪念,译的好生硬。
两颗星给翻译,可以感受到翻译过程的繁杂与辛苦…但仍然觉得拗口枯燥,有些名词的翻译很别扭啰嗦。 书本身的内容…Sejarah Melayu作为马来历史文学作品的顶峰,历史书不能算历史书,文学性也乏善可陈,满满的都是脑回路神奇的暗黑神话传说。
嘛,一般的译本
书的本体就是《马来纪年》本身。想阅读《马来纪年》的直接看这个就好,而《纪年》的定位就是:如果你想了解一些马来史,那这本书必看;不然则完全不必看。所以没有什么好坏之评。 《马来纪年》很有趣地把伊丝兰教传说、印度舶来文化和中国机智小故事融合在一起,而且是在对每个国家的事迹中保留着该国的风味(比如说梦行割礼就很有“登霄”的感觉),《纪年》运用这种独特的书写确立了马来本土文化的主体性,非常值得思考。 另外我们注意到,在《马来纪年》中完全没有时间这一概念,这一点又与大多数国家的历史作品完全不同,考虑到它成书的时间,这是相当值得引起注意的事。 最后就是稍微吐槽一下,这本书既然都是“翻译研究”了,有些地方还是有些比较低级的翻译错误(比如p222的瑟迪亚一名两译),这一点真的不太好。
前三分之一《百年孤独》古里古怪;中三分之一《三国》合纵连横;后三分之一《权力的游戏》佛郎机远道而来,把他们灭了。写的是古代,读来有时挺魔幻。
很无聊的书,意义在于记录了大量马来语和汉语对照的词汇
Z-Library