书籍 隐身与现身的封面

隐身与现身

谢天振

出版时间

2013-11-01

ISBN

9787301233634

评分

★★★★★
书籍介绍

作者认为,翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,更是一个跨文化交流现象。是原著语与译入语之间的文化交流与对话。也正是从这一崭新的角度看翻译这一事件,因此作者得出了诸多颇有新意的观点。 作者考察了传统翻译理论的许多观点,并从译介学的角度指出,传统译论的很多主张还是停留在语言文字的转换层面上,而不是一种文化的交流与沟通,结果不但导致了许多翻译中的笑话的出现,其实也不利于原作风格和理念的传播,或说是翻译的“不成功”。 作者以解释学、结构主义、多元系统论等翻译理论作为理论资源,认为翻译中的“创造性叛逆”——当然并非“胡译”“乱译”——其实也是译者现身的表现,是两种文化交流对话的表现,这正是翻译的本质所在——意象的传递。

上海外国语大学教授,博士生导师。中国著名学者,国际知名比较文学专家与翻译理论家。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一。

目录
目 录
总序
引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变
第一章 换个视角看翻译
第一节 从莫言作品“外译”的成功谈起

显示全部
用户评论
虽然说是“带有普及性质的学术小丛书”之一,谢老师也不带这样圈钱炒冷饭的啊……书名取得倒是深有其意,只是里头的文章全是旧文串一串,居然还好意思以新著的名义出版,更别说这么些年来,别的学者对他的一些观点也提出了不少批评商榷,谢老师居然可以完全避而不谈?就是说是旧文集我也还能接受啊!
冷饭。
好有趣
草草翻翻,介绍书目,一般
除了第一章稍新
目前还是对翻译文学持有保守立场。尤其是当译介学已经站在文化研究的圈子里,还要强调翻译文学应该归属于译入语国文学。为文化剥夺翻译本体之语言研究辩驳的同时,又用单一的语言衡量标准说巴尔扎克不会用中文写作。不否认翻译背后的文化要素和内容,但也不能把媒介消解掉,绝对地把译者转变成创作者。
for chapter one