“being”是西方哲学核心的概念,关于它的翻译,国内已经讨论多年。究竟是把它翻译成“存在”、“有”,还是翻译成“是”,看法各异。《读不懂的西方哲学》认为,翻译的基础是理解,如何翻译恰好反映了如何理解西方哲学。《读不懂的西方哲学》作者主张以“是”来理解和翻译“being”,并且在西方哲学的研究中把这样的翻译和理解贯彻始终。 本书以柏拉图的《泰阿泰德篇》、亚里士多德的《形而上学》、胡塞尔的《逻辑研究》、海德格尔的《形而上学导论》中的论述为例,并以国内一些学者关于海德格尔和托马斯·阿奎那的一些讨论为例,具体而深入地探讨为什么以“是”而不是以“存在”来翻译“being”及其相关概念乃是一个至关重要的问题,以及为什么这个问题归根结底是如何理解西方哲学的问题。 本书适用于对哲学有一定了解的学生,哲学系专业的研究生以及专家学者。
王路 1955年出生,清华大学人文学院哲学系教授,博士生导师;人文学院学术委员会委员;曾任中国社会科学院哲学研究员,逻辑研究室主任、所学术委员会副主任;中国社会科学院研究系列高级专业技术资格评审委员会委员;中国社会科学院研究生院教授,博士生导师;中国逻辑学会副会长、秘书长;曾在德国、英国、美国、荷兰等国大学哲学系学习和访问研究;享受国务院政府特殊津贴;主要研究领域:逻辑、分析哲学、形而上学。