书籍 翻译与文学之间的封面

翻译与文学之间

王宏志

出版时间

2011-02-01

ISBN

9787305079863

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是中国香港著名学者王宏志教授关于文学与翻译研究的论文集。作者以跨学科、多角度的学术视野,将翻译研究融入晚清以来的中国文学史活动,仔细考察了翻译与文学、文化、政治等领域之间错综复杂的关系,这为学界特别是中国现当代文学研究领域拓展出更为丰富的发展空间。

王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

目录
“叛逆"的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
一 “译者即逆者"
二 “译言之官,自古有之":周朝以来的译官
三 “已转化为中国人的欧洲人":清廷的传教士翻译
四 “总由于内地奸民教唆引诱":广州制度下的通事

显示全部
用户评论
语言简洁明了,随处可见画龙点睛之笔。读后感随后奉上。
从多元系统论的角度看中国文化,会发现翻译在古代中国处于非常边缘的状态,这种状态实际上到20世纪才得到真正的改观,而翻译本身也是一个被多种力量操控的行动。
资料翔实,内容丰富,各个章节的安排很有意思,选取的角度很吸引人。
读过《重释信达雅》,此书就简略看了一下目录。比较有启发的就是赞助人的权力、翻译的暴力与译者的选择。归根到底,多元系讨论对于目前的翻译研究最有助益。
且不论书名取得是不是有点投机,王老师本着做翻译史和文学史的功底,以极其翔实的史料和中肯的立场作了不少精彩而到位的点拨。“翻译研究的跨学科性,也是翻译研究最大的困难。”王老师有很清楚的认识,也有值得称道和学习的表现。
自翻译的视角去审视近代、现代思想及文学,实是一个极好的研究角度,因近现代受翻译的影响之大无以复加。现代文学家里,十之七八都翻译过东西,即使沈从文这样不懂外文的,语言风格也深受和合本圣书的浸染。书中尤以写周氏兄弟的诸篇有见地,谈《域外小说集》一篇应是纠正学术界的一个偏差,也表明翻译视角介入的锋利。
几乎无痛的历史学术性论著,很适合我,很喜欢🥹
论文集,算是典范之作。读前三章(1-147),所以在翻译与文学之间,只读了翻译部分,哈哈。
鲁迅在《<文艺与批评>译者附记》里评价自己的翻译是“硬译”。
周作人那篇我很喜欢。