融知识性趣味性为一体的西方文化背景知识读物,供有一定英语水平的广大读者阅读。
是英语学习者和工作者,包括英语教师、翻译人员、新闻工作者及涉外人员有价值的案头参考书。
本书篇幅:英汉对照的词条2031条,连同索引全书字数约140余万。
出自《圣经》及希腊罗马神话的约占27%,
出自文学作品及名人轶事及警句的约占45%,
出自历史典故的约占15%,
其他俗谚俚语约占13%。
本书对所有词条均举出简明的来源出处或典故,并力求准确诠释其寓意。
例句引自文学作品及文献的1600余条,包括古今著名作家,学者和政论家438名,他们的作品及文献814件,
其中绝大部分是近现代英美文学名著,最新的作品是
1991年美国A. Ripley 的《斯佳丽》,
1998年美国S. M. Hersh的《卡米洛特的阴暗面》
2003年美国克林顿夫人Hillary Clinton 的《亲历历史》;
其余1000多例句引自报刊杂志,包括西方主要的通讯社的新闻和时评,最新的引自2008年的材料。
在条目数量及覆盖面方面,比起国内同类书,算是较多和较广泛的。
引自经典及文学作品的用例,我们均核对过原著,注明其在原著中的章节,剧本的场次;对时事述评,则注明报刊的名称和刊出日期。任何人,包括编辑和读者都可以加以检验核对。
这样详尽的信息是同类书所没有的。
关键词回溯系统:
报刊上经常看到“达摩克里斯之剑”的说法,如果不知达摩克里斯的拼写,查sword就可以找到“Damocles’ sword”。
知道“Achilles’ heel ”的典故,不知道如何说,不知阿喀琉斯如何拼音,甚至忘记是谁,只要查heel就可找到“阿喀琉斯之踵”。
国民党主席吴伯雄引用过,“怕热就不要进厨房,怕热就不要做‘阁员’”。查Heat,kitchen 就可以找到“If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”这话。
在ask, country可以查到肯尼迪讲过的 “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.” 别问国家能为你做什么,要问你能为国家做些什么。
这样新颖的国外流行的检溯系统在国内同类书中是第一次使用的。
本书对于翻译工作者更有参考价值
在从事英译汉中常会遇到原文里包含有特别信息量的名言、隐喻和典故,积累这方面的知识 越多,对于准确理解原文越有帮助。
在国内已流行的说法,一些工具书都可以查到,但其出处及典故就未必那么详尽。
“Cinderella”(灰姑娘),“Cinderella's godmother”也许在一些工具书查到,但“Cinderella market”恐怕就不容易找了。
还有“The Goldilocks economy”(高迪洛克丝经济),儿童故事里一个小女孩的名字,到底和经济有什么联系,读者如果有兴趣的话,翻开本书就可以找到。
本书涉及的面是很广泛的,既有古典文学,又有现代的作品,需要具备一定的文学和历史背景知识才好理解,文体有政论性的,有新闻报道,还有科技,金融,法律,甚至橄榄球、棒球的术语。收集多样化的例子,告诉读者一个翻译工作者所应该具备的应变能力。
陈珍广 男,1927年生。1952年毕业于中山大学,1956年毕业于新疆语文学院。1957年调中山大学外语系,历任讲师、副教授、教授。1973?1984年任中山大学外语系副系主任,1988年任中出大学图书馆馆长,1992年退休。曾翻译过多部外国文学和社会科学名著,编撰过有关外国名言典故的词典。其中1990年与祁庆生合编的《西方名言引喻典故辞典》获首届全国优秀外国文学图书三等奖,广东优秀社科研究成果一等奖。曾任中国译协第一届理事、广东译协副理事长、广东作协外国文学委员会委员。1988年起先后入选《中国翻译家辞典》、《中国文学大辞典》、美国Marquis的Who's Who in the World等多部中外人名词典。
祁庆生 女,1937年生。1960年中由大学外语系毕业后留校任教,历任助教、讲师、副教授,1992年因病退休。1980年参与筹建...