翻译是一门怎样的手艺?在这本青年作家、资深译者、“灵魂画手”包慧怡的译评集里,你能看到一位优秀的文学译者是如何化身精灵,在两种不同的语言世界里往来穿梭,架设桥梁,耐心而精妙地编织出译文的经纬,让诗不再成为“翻译中的失去的东西”,而是翻译中的应有之物。
书中收录作者对自己翻译的十余部经典文学作品的细读心得、深度评论和译事漫谈,以及十余年所译诗文中的精彩篇章,并配以亲笔手绘插图十八幅。书名是对爱尔兰文学巨擘乔伊斯《青年艺术家的肖像》的致意——它不仅立体呈现了一位青年译者的样貌,更是诸多文学译者共同的写照。
包慧怡,青年作家,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学外文学院副教授,上海翻译家协会会员。曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心。已出版诗集《我坐在火山的最边缘》,评论集《缮写室》,随笔集《翡翠岛编年》,英文学术专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,以及《唯有孤独恒常如新》《爱丽尔》《好骨头》等十余部翻译作品。曾获爱尔兰文学交流会国际译者奖、中国书店文学奖年度翻译奖等,入选2019年 “上海青年文艺家培养计划”。