书籍 中国翻译简史的封面

中国翻译简史

马祖毅

出版时间

1998-06-01

ISBN

9787500105374

评分

★★★★★
书籍介绍

《中国翻译简史:五四以前部分》(增订版):自周朝到“五四”以前翻译史之回顾。内容翔实,文笔简炼。探讨了我国历史上各种翻译活动,如诗歌、宗教经典、医书、文学,乃至各少数民族文学之间的翻译。 对广大翻译工作者、外语工作者具有极高的参考价值。

《中国翻译简史》

“五四”以前部分

作者简介

马祖毅1925年生,江苏建湖人,1940

年迁居苏州,初中二年级即在苏、沪报刊

上发表作品。1954年以调干身份入复旦大

学外文系,毕业后在安徽高校教学。现为

安徽大学研究员、安徽省外国文学研究会

会长、中国作协会员、中国译协理事。曾在

安徽大学创建大洋洲文学研究室,主编

《大洋洲文学丛刊》。著有《皖诗玉宵》、《汉

籍外译史》、《英译汉技巧浅谈》等。译有长

短篇小说集《四色树》、《芳丹玛拉》、《榕树

叶子》等。

目录
目录
刘重德 序
杨自俭 序
诗代前言
第一章 从周朝到东汉桓帝前的翻译活动

显示全部
用户评论
老师推荐/……//三天看完了,书中除了翻译史料,还有一些历史故事、翻译理论调剂其中,因而看起来也没有之前《中国近代翻译史·晚清卷》那么枯燥,了解翻译的历史,值得一看。
马克思主义理论指导下的中国翻译史,有些观点持保留意见。对五四之前中国翻译史有了总体的认识,特别是对佛经翻译和少数民族翻译有了一点了解。
内容挺丰富,前面更像历史,近代之后比较像翻译。没列参考书目,要是资料都是自己收集的,那真需要学贯中西了吧。
导师推荐的不得不看,完全看不懂。
一学期课程下来,重新定义了对“翻译文学”的认知。翻译到底在何种程度上算文学?何种程度的文字可以算作翻译?中国历史上的翻译实践活动、翻译作品与翻译理论到底是什么样的面貌?翻译文学对于原发文学又有什么影响?这些问题在之前都不是为我所思考的,课程算是打开了中国文学的又一个面向。这本著作是以上内容的概论性讲述,如果涉及有关领域则应当进行阅读参看。
也许还要多读几遍
开年第一本,古代翻译讲得比较有趣
武峰老师推荐,看了前两章还行,1.25看完。(第一次比较认真地看历史类书籍)ps邢老师提到的人提出的翻译标准在这本书里都对应上了(玄奘 释道安 马建忠etc)。下午花了近三个小时整理笔记:俩张A4纸,front-and-back!criticism:错别字+没有参考书目+偶尔穿插的马克思、恩格斯、毛泽东说blahblah
勉强读完