本书在阐述和选择翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译应用理论的系统性;此外,本书在分析各类文体时也主要着眼于实践 需要,并未系统介绍文体学的基本理论。从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题,这是一种尝试。是否适当,尚希本书的使用者提出宝贵意见。
本书是十年前在吾师、北京大学朱光潜教授的鼓励、鞭策和教导下写成的。早在求学期间朱先生就对我寄予厚望,教诲良多,使我终生难记。我毕业后,先生渡尽动波,未尝失望于弟子,这一点,列使我贲发不息。本书提纲二易其稿,生前以八十高龄,仍终日伏案,哎心血于字里行间;第次见到我以及在历次给我 信中,都再三呆嘱我不要懈怠。朱先生和我在北京大学的许多前辈老师,是以自己的治学精神,为我师表,这部书,是我对母校老师们的一份菲薄的答谢礼。
作者简介
刘宓庆 (1939.11-),祖籍湖南新宁,
北京大学毕业,曾在美国纽约州立大学研
究学院主修语言及语言教学理论。历任北
京外语院校、北京人学、厦门大学教授、副
教授及客座教授,并在联合国组织等任高
级翻译,著作有《当代翻译理论》、《翻译美
学导论》、《文体与翻译》、《英汉翻译训练
手册》、《汉英对比研究与翻译》等。