《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。
作者简介
张维为,80年代初毕业于
复旦大学外文系和北京外国
语学院联合国译员训练部。
后又在瑞士日内瓦大学国际
问题高级研究院获国际关系
博士学位。1991年曾在英国
牛津大学做访问学者。80年
代中期曾在外交部翻译室担
任主要翻译,后受聘赴联合
国日内瓦办事处从事同声传
译工作多年。系日内瓦大学
当代亚洲研究中心高级研究
员。复旦大学人文学院兼职
教授。
英文专著有《邓小平时
代的意识形态和经济改革》、
《中国经济体制改革的政治意
义》、《改造中国:经济改革及
其政治影响》等。曾参与《汉
英时事外交词典》的编写和
多种书籍的翻译。