书籍 卖花女的封面

卖花女

[爱尔兰] 萧伯纳

出版时间

2001-12-31

ISBN

9787500109143

评分

★★★★★
书籍介绍

本书又名《匹克梅梁》,为英汉对照珍藏本。由国内著名翻译家杨宪益翻译,他曾译过《红楼梦》英文版。

  世界上打赌的事千奇百怪。你可知道大文豪萧伯纳笔下的一个打赌的故事?出身高贵的语音学家,偶然遇见了一个卖花女。他跟好朋友打赌,要让这个出身贫贱、满嘴土话乡音的姑娘在三个月内跻身上流社会。于是他真的开始了这一近似疯狂的试验——千方百计地对这姑娘进行训练,改变她的发音吐字、讲话方式、行为举止,甚至一个眼神、一个微笑都要符合上等人的标准。给她这样从头到脚重新包装,让她在贵妇人聚集的晚宴上,美丽、优雅、光彩照人……

  他这个赌打赢了吗?试验结果如何?那位姑娘的命运如何?萧伯纳这部享誉世界的剧作会给人带来许多的“意想不到”……

  著名翻译家杨宪益先生把《卖花女》译得活灵活现,各色人等栩栩如生。我们以英汉对照的方式出版此书,让读者既能贪图英文大师的文采,又能欣赏中文译笔之精妙,何乐而不为?

用户评论
萧伯纳最好的作品,也是目前唯一喜欢的作品。
不记得读的是不是杨宪益的版本。希望是。
翻译不给力啊
半天看完。皮格马利翁。绝对可以拍韩剧∠( ᐛ 」∠)_而且比韩剧要深刻得多,想看现场的英语演出。翻译有的地方很棒,不过也有错译漏译。
现在已经不稀奇了
没搜到演出录影,所以先找了剧本来看。看之前其实不记得皮格马利翁/匹克梅梁的原故事是什么样了,所以毫无预期。前一半读着会感觉是第三人称视角的献给阿尔吉侬的花束,以所谓科学方法和一厢情愿的好意对懵懂的「实验对象」进行改造。后半走向却大不相同,形成的问题是社会学的,究竟是建立在对现实的阶级认知基础上的悲悯/区别对待更好,还是对人一视同仁的高等/文明/低等/粗野的阶级态度更好,一个人,如果阶级上升意味着自尊觉醒但是丧失独立,那是一件好事吗,一个人,如果缺乏同理心和社会性,很难控制情绪,那他的阶级位置会多大程度上影响社会对他的接纳程度,如此种种,不一而足。剧本应该是五星,但是读的过程实在不太愉快,塑造社交障碍的人物的台词看得生气。
读出了一种同性恋伴侣收养女童的感觉...剧本不错翻译也很好!
经典作品,应先看小说再看电影,否则第一遍云里雾里,看明白了,就看不下去小说了。
故事简短,但内容惊艳!
"Manners maketh man?" Higgins弄错了因果,没有钱,Cockney变RP也不顶用。 这版没有收录postscript(不过没关系,老师说是狗尾续貂):Eliza和Freddy结婚,在Higgins资助下开花店。 开放式结局本是为了彰显独立自主的Eliza有无限可能,只是大众太纠结一女二男的结局(从小看狗血校园剧的我也被绕进去了,没想到Eliza其实可以不选),萧伯纳索性就补一个大团圆哄哄读者。 然而竟不是“男一”? "You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll"——Eliza和Higgins之间毫无平等可言,读者不必费心脑补浪漫情愫。 不过《再造淑女》改得是真好看。