书籍 译道探微的封面

译道探微

思果

出版时间

2001-12-31

ISBN

9787500109242

评分

★★★★★
书籍介绍

收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

用户评论
老一辈翻译对文字的较劲和追求,是之后的人几乎达不到的,现在的书和文章,大部分是速朽的。
要做一流,需融贯中西文化,得下基础功夫——熟读+会写;神无所不知,人无知之知。
读完只觉得大师中文真好.......
我觉得思果先生的最主要观点是:劣译把你们都毁了。。次要观点是:究其原因还是你们自己的中文太烂了。。然。以为鞭策。
速速翻过,有不少有意思的小例子,也可以看出这几十年汉语本身的变化。最难的还是在实践中。另外多次看到对黄国彬的翻译赞赏有加,我还没读过这版《神曲》。
偶然在网上看到这本书的片段 就立马买了回来 拿到手才看到是01年出版的书 而且还是十五国家重点图书 现在都十四五了哈哈 这本书不厚 而且是以随笔的形式写的 各个篇章有重复的地方 但是每篇都有自己的主题 最近几个星期看完了 收获很多 虽然也有一些疑问 会觉得二十年前的观点和现在的相比 是否还适用 但是整体上还是收获颇多 特别建议看“使字的使用”和“恶性欧化”这两节 有很多很典型的翻译实例分析 前几天还买了思果先生另外两本书 翻译新究 和翻译研究 看上去比这本书厚多了 等有时间再看
感觉好古早,提到的坑我一半都踩过。现代汉语的欧化程度的确越来越深,很多书中提到的非中文表达,在我看来太习以为常,甚至没有经历过它中国化的阶段。所以怎么译真的很难。
翻译启蒙书,很有意思
批判思考值得借鉴,但(现代)汉语已经变了很多,用词的标准也应有所改变