书籍 非文学翻译理论与实践的封面

非文学翻译理论与实践

李长栓

出版时间

2005-05-31

ISBN

9787500112792

评分

★★★★★
书籍介绍

《非文学翻译理论与实践》是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。《非文学翻译理论与实践》也重在探讨各类翻译问题的解决方法。    《非文学翻译理论与实践》提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研 社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。

用户评论
我曾经真的读过。没读完我就找到工作了,一个和翻译屁关系都没有的工作
考北外时苦读过~可惜……
看看目录就挺清楚了。
例子太多太单一,总结出来的东西挺实用。
翻译目的性的理论具化了“信、达、雅”的标准。利用网络翻译是一种不错的创新。简明英语的概念重新定义了“什么才是好的英语?”,书中对于非文学翻译中的实际问题有一些可贵的提示。学好语言真得下苦功夫不可。
和中式英语之鉴是相互贯通的。
许多建议和检索技能都蛮实用的~
感谢这本书(4/5)对我毕业论文的指导,在从未学习的领域进入一个新的理论是一个很大胆的事情,但是我努力完成了。
只是提供了翻译的方法和思路,就某些情况还需自己判断
again,啃死我了,不过李老师教会了我使用谷歌翻译