书籍 许渊冲英译毛泽东诗词的封面

许渊冲英译毛泽东诗词

毛泽东

出版时间

2015-08-01

ISBN

9787500140559

评分

★★★★★
书籍介绍

翻译家叶君健曾著文说:“毛泽东诗词在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛泽东诗词的译本。”

毛泽东诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有极高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,毛泽东诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族优秀文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。

中译出版社(原中国对外翻译出版公司)早在1993年毛泽东诞辰一百周年之际,便出版了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。

新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。

许渊冲(1921—):

北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

目录
001贺新郎·别友
TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMTOYANGKAIHUI
005沁园春·长沙
TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENCHANGSHA
009菩萨蛮·黄鹤楼

显示全部
用户评论
“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,后一句许先生译为“have a desire strong to face the powder, not powder the face.”真是惊叹绝妙!第一流的诗人,遇上第一流的英译!身为读者我真是“对此不抛眼泪也无由”!
早先时候囫囵吞枣读了一遍,不敢说完全理解老爷子的用心(一些地方我也有自己的不同见解),但还是能感觉到在细节上有很多亮点。另,小声说一句,Mao爷爷诗果真还是知名度最高的篇目和散句感觉最好。
应该背几首。
这首居然出自他的手: 堆来枕上愁何状, 江海翻波浪。 夜长天色总难明, 寂寞披衣起坐数寒星。 晓来百念都灰尽, 剩有离人影。 一钩残月向西流, 对此不抛眼泪也无由。
毛诗格高气浑,磅礴而不乏浪漫。许译精炼押韵,三美俱全。中国有两法宝,长城和短诗,人民筑起卫国之长城,短诗用以歌颂人民之功德,如此千年,中国长盛而不衰,因此民族精神一向雄浑,多采,这在主席的诗词里尽数见了。
对仗朗朗上口
英文读起来完全没感觉
喜爱德胜诗词的,可以看看这本。许多英译感觉很巧妙。
毛诗大气磅礴,荡气回肠之势跃然纸上 点睛之笔浸透人心