书籍 北外高翻笔译课(英译汉)的封面

北外高翻笔译课(英译汉)

李长栓

出版时间

2020-04-30

ISBN

9787500162643

评分

★★★★★
书籍介绍

《北外高翻笔译课(英译汉)》首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。

北外高翻笔译课共两个学期,*学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。

《北外高翻笔译课(英译汉)》编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。

作者李长栓精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。

《北外高翻笔译课(英译汉)》内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。

目录
第一单元 全局意识
第二单元 查证能力
第三单元 辩证看待欧化中文
第四单元 中英语言差异
第五单元? 跨文化沟通意识

显示全部
用户评论
突击
李长栓老师高翻笔译课的课堂实录,来纠自己的欧化中文。 曾经是译诗的人啊,直到后来不良译著误我。
超级优秀的一本书!认真读了,练了,受益匪浅!
感觉回到了外语类大学的翻译课,翻译作业改出很多红色的笔记很正常。来来回回的讨论,和书中的情况很相似。只是那时大都对笔译不够重视,都心心念念想搞口译大业。果然都是心高气傲的少女(少年太少),too young too naive.哪里有不好好研究笔译,口译水平就好了的案例?!如今又拿起课本来看,十分感慨,踏踏实实地跟着翻译吧。
“Act local, think global.”确实是本可以对话的书。
EC太差了太差了 赶在五月前练习完了 最后一章太难了没咋看
还真的是高翻的笔译课。因为英语看不太懂,挑着说明看,也能收获很多。日语系可读。领略一下最高水准的笔译课。
这水真是越蹚越深。
方法和理论都很实用。