无名图书
梵汉对勘入楞伽经
黄宝生
出版社
中国社会科学出版社
出版时间
2011-07-01
ISBN
9787500496267
评分
★★★★★
标签
佛教
佛学
宗教
佛经
书籍介绍
《梵汉对勘入楞伽经》译者黄宝生将现代在印度发现的梵文佛经《入楞伽经》翻译成现代汉语,并与唐代译经对勘,加以注释,翻译力求贴近原文。《梵汉对勘入楞伽经》是研究佛教史、古印度文化、中印翻译史的重要资料。
用户评论
古代的译经家大部分除了是翻译者之外,也是修行的实践者,因此往往对经典的义理有深切而周至的体认,而当代的翻译家则试图仅仅通过对梵文文本的理解、辅以文本的对勘来完成对经典的重新翻译,除了现代文体更容易被当代读者接受之外,真正的义理上的理解程度很难逾越前人。如果不是为了学术研究,并不建议单读新译,而应当以古代的经典译本为主,以新译为辅。
之前有朋友谈到了佛经的翻译受到时代限制而应该用更贴近现代的文字重译。然而据我读过的所有汉译欧陆哲学来看,这种用现代汉语的翻译往往还不如用我半生的英语读英译感受到的可读性高。凭什么相信用同样的语言能把佛经翻译得更好呢。相反,现在罗什、玄奘、义净等的翻译,至少已经足可使相当的人理解佛法。大宝法王等藏人,也可以用汉译的语言体系传授藏传的理解。白话文的翻译一旦涉及康德式的复杂句子,就会让翻译变得冗余不堪,几乎完全丧失可读性。而玄奘至少把同样繁复的瑜伽师地论给译出来了。古代的译法事实上形成了佛典汉语这种脱胎于文言文而又不同于文言文的语体。现代有一些日本学者专门研究之。对这种语体的陌生实际上是现代人觉得佛典不准确、难以阅读的主要原因。这种用对勘的形式,或许正是一个好的折衷方案。
这本书很好,可是翻译成白话文的一些用句是很不规范的。汉语的美,集中在象形表意上。用于哲学思辨系统会出现许多技术性漏洞。
真如,不落二边,唯心 ps一直觉得唯识不难,难的是不说人话,有时候翻译成白话文就非常容易理解。
很有帮助,可惜当不了南条和铃木的平替。其实能看到求译的Laṇka文本中存在一些非常有趣的现象,至今没有很合理的解释
卖出白菜价了,赶紧收了一本。其实里只收录了求那本和实叉本,没有菩提本,想想也可以理解,如果再加上篇幅最大的菩提本,这书就得分两册了。 楞伽经属唯识系,有的地方比较深晦,光看书里这几种译本其实也看不懂在讲什么,需要配合一些讲解资料,碰巧看见喜马拉雅上有许多相关讲解,所以最近正在边听边看。
无功无过
文字学的读法很不错
推荐
精选热点新闻 - Book345 新闻站
实时报道全球资讯,深度解析行业动态。
立即访问
Z-Library