书籍 致愤青的封面

致愤青

[美]克里斯托弗·希钦斯

出版时间

2019-07-01

ISBN

9787508094748

评分

★★★★★

标签

文学

目录
前言 ......... 001
序言 ......... 001
01 需要一点勇气 ......... 003
02 不得不写 ......... 017

显示全部
用户评论
薄薄一本却读了很久,intellectual density之大,隔三岔五句就要停下来思索。不盲从不妥协,质疑狂热也提防自己,知行合一的雄辩家战斗者希钦斯,希望你的声音留在更多人心中,你的道路有更多愤青后继。(几年前入手原版,读了几页觉得太难自己太无知,直到现在配合着译文服用才嚼出Hitch的滋味,感谢侃老师。)
“思维的愉悦与奖赏,同焦虑、疑惑、矛盾,甚至绝望,都是分不开的。” “尽最大努力抵抗衰颓和惯性。” “愿你为前方的战斗火药干燥。” “不要厌恶人类。” 有种看一个经历和见识远多于自己的人在描述 exactly我自己的世界观的感觉。总的来说不新鲜,但是看了开心。/夸陈以侃
虽然很想学习白避免对翻译过多苛求,还是为陈以侃的译笔惊讶振奋。忘恩负义讲旧译本真的容易令人错失许多希钦斯的幽默和锐智。致愤青必须是青年思想启蒙必读之书,可我徒然怀有思维上的勇气,而无身体力行的勇气。 “我们要杜绝势利,不要厌恶人类。”
“职业反对者”希钦斯,原谅我有一半的言论都无法同意你,比如对于超验的态度,对待宗教,对待某些非理性却有诱惑力的事物,等等,我不想像你活得那样,具体是怎样,我也说不清,你可能是这个时代最优秀的公知,但你无法强健我的心脏,不过,这不妨碍我无限尊敬你的言辞。
看专业书快看得我撞墙了于是跑上床不务正业。这本书为什么评分这么高?可能是我不适合小册子吧。想给个低分又担心只是因为自己逆反,就不评分了。
“行正义之事,管他天崩地裂”。翻译加分。
网红译者,然翻译成书时漏掉了第18章。整体秉持劝谕风格,旁征博引,形式类似里尔克《给青年诗人的信》,“Letters to a young Contrarian”的Contrarian一词本意是反叛者,题目的“愤青”贬义褒用,实际指向独立思考者。许多鸡血满满的箴言式句子,也指明异见者面临的孤独困境。关注“反讽”,对其可能性和限制有批判和反思。 不要沉默不语,不要置身事外。保持理性质疑(包括自我批判),保持火药干燥。战斗!战斗!战斗!
内容有得挺好的就是不了解历史因素以及西方宗教的话可能有的地方看起来有点难啃
@2021-01-26 17:54:49
很难说,我看到热泪盈眶。