书籍 彭忒西勒亚的封面

彭忒西勒亚

[德] 海因里希·冯·克莱斯特

出版时间

2018-08-01

ISBN

9787508094878

评分

★★★★★
书籍介绍

《彭忒西勒亚》的作者克莱斯特是德国十八、十九世纪之交的杰出作家,在德语文学史上具有极其重要的地位。卡夫卡曾经在日记里提到:“我反复阅读克莱斯特的作品。艺术不是瞬即消逝的惊愕,而是长期起作用的典范。”今人将克莱斯特称作德国有史以来最伟大的剧作家,认为其地位仅次于歌德、席勒 。

《彭忒西勒亚》是克莱斯特“最具勇气、最富才华”,也是“最个人、最激情、最炽烈”的作品。在初稿完成之后,克莱斯特曾激动地写道:“的确,我最内在的本质就蕴于其中。……我灵魂全部的痛苦和光辉。”《彭忒西勒亚》剧情发展跌宕起伏、引人入胜。女主人公那分裂的自我、狂热的追寻和无望的抗争让一代代读者生发出感动、同情,甚至共鸣。克莱斯特对人性缺陷深刻而独到的表达,使这部戏剧成为超越时代的经典。

《彭忒西勒亚》的故事发生在荷马史诗《伊利亚特》中的特洛伊战场。特洛伊战争如火如荼之际,一支来自神秘部族...

(展开全部)

目录
中译本导读1
第一场24
第二场35
第三场42
第四场51

显示全部
用户评论
"我灵魂的全部痛苦和光辉。" 翻译得很顺畅,不论是正文还是脚注都可以看出来译者真的下了很多功夫。以前只读过一个原文选段,挺难的,感谢翻译,能让我在人生的路口"投机取巧"地阅读这样一部优秀的德国文学作品,感慨和收获颇多。后面附的论文也很有帮助。
译笔极其优美,情节荡气回肠,亚马逊女王彭忒西勒亚像是生命意志之风暴的化身,难怪尼采和卡夫卡都十分欣赏克莱斯特。
我希望无限进入彭忒西勒亚,亦或是克莱斯特的无限幽暗。
Kleist是真的有病
毕竟是首个中译本吧……但距离克莱斯特的语言也太遥远了
亚马逊女战士因为其独特的律法规定注定不能拥有爱情,她们在战场上俘获男俘虏只是为了完成生育计划延续自己的种族。而彭忒西勒亚偏偏在战场与阿喀琉斯一见钟情并被击败,想要得到的欲望与得不到的现实煎熬着彭忒西勒亚,爱情像一团狂烈的火燃烧了她的理智,当普萝妥耶定下计策让阿喀琉斯故意战败时,胜利的欲望已驱使彭忒西勒亚驱赶着象群与猎狗撕裂了单身赴约的阿喀琉斯。当彭忒西勒亚终于冷静下来才意识到自己亲手造成的悲剧,自己亲手杀死了爱人,撕咬碎了他的尸体,又岂能一人独活?那这便是失误:亲吻、撕啃,二者押韵,谁若是爱得太真,就可能将它们相混。
与阿喀琉斯遭遇后她已经成了另一个人,亚马逊众将的性命,女战士的律法和希腊俘虏都已无效,剩下的是上场战斗、征服和捕获,与此同时也更重要的是她重又创造了爱情。亲吻残唇,鲜血不停滴落在大地,直至挖出墓穴来埋葬这份趋向无限的爱……我的女王…!
你曾是我醒时的永恒的思维! 你曾是我眠时的永恒的梦境!
充满激情与黑暗力量,彭忒西勒亚是什么疯批美人啊!
女人才可能拥有的迷茫、挣扎,以及无处可去最终死亡。你如果强行把它转变为人都有的窘困和迷惘,那其实是一种非常不道德的行为。因为无论是生理基础还是社会层面导致最终的现状也好,女性在爱情里是被驯化的角色,可是人的天性应该是去驯化别的物种,而女人想要获得的爱,却要令自己居于下风,这本身就是疯狂、扭曲、不合情理、令人困惑的。男性所要求的往往是“对我好”,是结果而不是过程,女人则往往要求的是“爱我”胜过“对我好”,只要有那个虚无缥缈的爱,哪怕你对我坏;她竟也甘之如饴,而后又因这件事本身太过玄乎,陷入怀疑主义的疯魔,书里最初的女王定下的规则能令这个国家长久发展,但却令很多女人在送还俘虏时泪水涟涟,多么讽刺呀,在传统观念里,能令族群生存的法则总归是对的,何况一切的开端是血与泪。可女人却心生幽怨