书籍 翻译的艺术的封面

翻译的艺术

许渊冲

出版时间

2005-12-31

ISBN

9787508508009

评分

★★★★★
书籍介绍

本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。

  第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。

  第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。

  第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的矛盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。

用户评论
: H059-53/3733
其实翻译也是一种艺术,也是一种文学理论,读者读着老先生的感动的哭了,中国象形文字要超过西方字母文字!!想起了新东方的那些英语老师讲的翻译。。语言是人一辈子必须的工具,而我们在工具的使用上越来越生疏,越来越不自信,我们对于过去的自己越来越失望。,。
2008.5.20-21
地铁上,又能读诗,又能学英文。唯一的不好是看一会就犯困,容易坐过站
beauty
翻了下,很赞同作者的理论,可惜诗歌翻译相关的太多了,古诗翻译,只是翻成白话就极难了,现在的很多译著估计,准确译出,通顺这两点都做不好
囫囵吞枣读完
2021#98|总论写得很大气,后面的每个例子分析得又很细致。2021年我们失去的巨擘之一,许老先生千古。
看过,真的很优美
最后一句,好的翻译应当是“从心所欲,不逾矩”。