书籍 我歌唱的理由的封面

我歌唱的理由

[奥] 莱纳·马利亚·里尔克

出版时间

2018-07-01

ISBN

9787508687001

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是20世纪最具代表性的诗人作品结集,展现了20世纪世界诗歌版图。本书呈现27位国宝级诗人作品:里尔克、阿米亥、谷川俊太郎、曼德尔施塔姆、弗罗斯特……更有27位灵魂译者:冯至、北岛、卞之琳、刘文飞……这些名作名译,影响过莫言、余华、北岛、阎连科等中国几代作家。 本书是灯塔书系之《世界文学》创刊六十五周年珍藏书系(诗歌卷) 六十多年,近四百期,日积月累,《世界文学》无疑已经绘制出一幅世界诗歌地图。依照车前子的说法,一个诗人就是一个独立的国家,那么,编选《我歌唱的理由》,就有点像是诗歌联合国召集了一场诗歌国际会议了。需要特别说明的是,编选过程中,我们既注重经典性,又看重代表性和丰富性,既注重诗人地位,同样也重视译诗水准。译者中大多是一流的诗歌翻译家,其中许多身兼诗人和译者双重身份。一流的诗人,一流的诗作,一流的译笔,成就一本别具魅力的诗选集。这起码是我们的艺术追求。 ——《世界文学》杂志主编 高兴 我们这一代诗人无不受惠于《世界文学》,受惠于它对外国诗歌和诗人的译介。它伴随着我们个人的成长,它也在不断推进着中国诗歌与世界文学的对话。 ——王家新 是音乐和文学完成了我的呼吸:字吸,歌呼。“任何艺术都渴望获得音乐的属性。”尤其是当我走进《世界文学》之时,一句诗歌里的隐喻,一篇小说里的奇异幻想,甚至某位作者文笔之外的一个暗示……..都会使我找到一个新的和弦和节律调性。 ——作家、音乐人钟立风 《世界文学》是新中国成立后创办的第一家专门介绍外国文学作品和理论的重要文学期刊。1953年7月,《世界文学》创刊,当时定名《译文》。1959年1月起,更名为《世界文学》。历任《世界文学》主编有茅盾、曹靖华、冯至、陈冰夷、叶水夫、高莽、李文俊、金志平、黄宝生、余中先,现任主编为高兴。 《世界文学》以鲁迅先生倡导的“拿来主义”为宗旨,全面、客观地为读者展示现当代外国文学的本质面貌,着力介绍世界各国最优秀的文学作品。《世界文学》已出版三百七十七期,译介一百二十多个国家及地区的文学作品。许多享誉世界的名家名作都是首先经由《世界文学》译介,才被我国的出版社与读者所了解、熟悉。 六十五年,近四百期,日积月累,《世界文学》译介过的优秀作家和优秀作品难以计数。那里有一代代作家、译者和编辑的心血和足迹。
目录
序 在众多中成为唯一
曼德尔施塔姆[俄罗斯]
1.沉默
2.贝壳
3.无题

显示全部
用户评论
还敢拿里尔克的名字来当噱头,妈的,会敲回车键就是诗人了? 还世界文学,看了这本书都不想看世界了。 难看,看得恶心,别说这是诗,里面99.9%都是文字垃圾。
“经典可能会被暂时遗忘,却把种子留在了我们身上”
卞之琳翻译的瓦雷里的诗歌,第一首用的五字韵文,实在太做作了。别的都还好。
《我歌唱的理由》——《世界文学》诗歌之选粹也,最早的诗歌启蒙。不知怎么搞的,我上中学时在学校外的旧书摊上所读的一些反而找求不到。
完全不懂好在哪里🥲🥲
译过来的诗,韵味和灵气少了大半,只能读个大概
诗人演唱会
我绝对是被封面设计诈骗了...现代诗本来就很容易读不懂体会不了 但没想到没一篇能touch到
当初买诗歌是因为我本人并不喜欢现代诗 而我的饲养员喜欢 纯粹想了解下她喜欢的世界。大部分我并不读的明白 最有感觉的是弗罗斯特的诗 每一首我都理解 但是也许如卡尔维诺说的“这种作品有一种特殊效力,就是它本身可能会被忘记,却把种子留在我们身上。”