书籍 空鸟迹:王安石诗词中英本的封面

空鸟迹:王安石诗词中英本

王安石

出版时间

2019-06-29

ISBN

9787510468100

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书是加拿大汉学家多年来对王安石诗词进行研究、潜心翻译之作。辅文部分系统梳理了王安石生平,详细阐述其诗词风格,并对编译者的翻译策略做了充分说明。正文部分精选130首王安石诗词英译,大部分是绝句和律诗,按照王安石的生命历程分成八大类别:应景诗、同情心、愤慨、雄心、自怜、无 雄心与不勉强、觉悟、和解,对每个类别都进行了详细的分析和解读。书名取自《与耿天骘会话》一诗,“万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。”

本书不单单是诗词英译,而是诗词作品的研究分析性译作。解读部分学术分量较重,体现出编译者的哲学思索和研究成果。

英译诗词部分既还原出中文诗词的意象及深邃含义,又把握住了英文诗词的语言和韵律,精巧绝伦。对回文诗有精彩演绎。每首诗量身定制原创手绘彩色插图,插图兼具丰子恺画作的安静、超远、雅趣、悲悯心与老树画作的自在、洒脱。

130首英译诗词精妙还原原作风骨,130张原创手绘彩图完整呈现诗词意境意象。锁线裸脊平装,可平摊页面完整呈现手绘图全貌。随书附赠精美书签,印刷精良。

在阅读过程中,读者可以分享中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。

王健(Jan W. Walls)教授1940年生于美国南卡罗来纳州,分别于1965、1969、1972年在美国印第安纳大学获得中文学士、硕士、博士学位。博士专业专攻中国文学发展史,导师是中国著名文人柳亚子先生的儿子柳无忌。随后30多年先后在美国的印第安纳大学,日本的爱知大学 ,加拿大的比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等从事中文教学和中国文化研究,其间于20世纪80年代初任加拿大驻华使馆文化参赞,在外交、教育、中西文化与文流等方面贡献良多。

他在中国文化向英语世界的传播过程中,做了大量、切实的翻译、引介工作。近年来,王健和夫人李盈将大量中国诗歌、寓言和民间传说译成英文在西方出版。他喜欢读中国古典文学,起居饮食与中国人无异,还能打一手漂亮快板,用中文说相声。温哥华主流报纸《太阳报》曾评论,“对现在汉语越来越重要的国际社会来说,王健教授是一位先驱,在东...

(展开全部)

目录
00 / INTRODUCTION
02 / ABOUT WANG ANSHI
14 / ABOUT WANG ANSHI’S POETRY
24 / OUR APPROACH TO TRANSLATING THE POEMS
000 / WANG ANSHI: SELECTED POEMS

显示全部
用户评论
手绘图精美,装帧精美,值得收藏
翻译爱好者必读的好书!翻译汉语诗词真是一门很深的学问。
“对现在汉语越来越重要的国际社会来说,王健教授是一位先驱,在东西方之间建立了无数桥梁。”翻译得精妙,设计得美好,适合古典文学爱好者,尤其是学习比较文学的童靴必入。
喜欢Bird Tracks in the Air(空鸟迹:王安石诗词中英本)名字,书如其名。书名来自他的一首“邯郸四十余年梦,相对黄粱欲熟时。万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。——王安石《与耿天骘会话》” 在我拿到这本书后,非常喜欢整本书的装帧设计,清新脱俗,还是裸脊装,并且文章的内容也十分吸引人,至少对于古诗词爱好的我来说,能够将中国古诗词理解翻译出来,真的很棒!编辑也很用心了。整体设计在结合中英文字对照的基础上,与彩色水墨插画结合的完美,画风变得轻松愉快,放佛身临其境的感觉。还有精美的书签,简直爱不释手。推荐大家一起赏析王安石的这本中英诗词。万事只如空鸟迹,空鸟亦如万事空,与此共勉!
罕见的10分书 偶然在图书馆发现 期末小论文就决定选王安石作主题了୧( ⁼̴̶̤̀ω⁼̴̶̤́ )૭
图文搭配,配图很美,有助于理解诗意。 18.04入
选诗选得蛮好玩,我心里喜欢的几首都没上,不过无妨。
难得!难得!
古诗词之美,无与伦比