书籍 小仓百人一首的封面

小仓百人一首

[日] 藤原定家 编著

出版时间

2017-12-01

ISBN

9787513328821

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

藤原定家从《古今和歌集》《新古今和歌集》等《敕撰和歌集》中,依年代先后挑选出100位介于天智天皇到顺德天皇间的杰出歌人及其一首作品,结集成《百人一首》,又称《小仓百人一首》。合计有男性歌人79人(包括僧侣13人)及女性21人。江户时代以后,由于浮世绘盛行带动版画技术精进,《百人一首》以和歌搭配画作的形态普及于庶民阶层。本书正是由100幅珍品浮世绘画作配100首诗歌而成。

编者

藤原定家(1162—1241),镰仓前期著名诗人,官位正二位,权中纳言,七十岁时出家。藤原定家是日本古典和歌歌风形成的最主要的推动者之一,诗风带有强烈的唯美色彩,对其之前六百多年古典和歌和诗人的系统梳理后,遴选一百位诗人一人一首代表作,编撰成著名的《小仓百人一首》。《小仓百人一首》开“百人一首”之先河,被誉为“日本的《唐诗三百首》”“日本国民的心灵故乡”,对后世日本的审美意识和社会生活情趣带来深远影响。

译者

刘德润,1947年生于四川省成都市。日本文学专家、教授。日本大阪教育大学研究员。主攻日本文学、日本古典文学、日本古典诗歌汉译。用了二十六年以汉诗翻译《小仓百人一首》。

目录
1 天智天皇 田野上秋夜的冷霜与寂静
2 持统天皇 初夏的浪漫,白与绿的对比
3 杮本人麻吕 秋夜独眠的寂寞
4 山部赤人 银装素裹的富士山
5 猿丸大夫 秋天里华丽而静寂的美感

显示全部
用户评论
「這一部的翻譯真好」 重溫了一次「唐紅的戀歌」,就立刻入手了「小倉百人一首」。其實從詩詞發展的歷史角度來看,日本的和歌我總覺得比不了我國悠久的歷史。可大概是因為結合了劇場版還有新蘭平和的關係,讀到了相關的詩詞也會覺得心上一動。 翻譯很用心了。 我一直覺得翻譯是座橋樑、讀外國作品最大的障礙就是你有沒有讀到好的翻譯。 有的作品原文很出彩,翻譯平平就少了那個味道。這一本的翻譯很貼近中國古體詩的風格、挺好。雖然有幾句我自己覺得押韻還可以壓更好,但仔細想想,卻也似乎只有這樣了,畢竟也不是學日文文學的,純粹從這麼多年看的日本文學作品上看、這一部的翻譯,的確是很出眾了。 新星出版社這一次找了劉德潤教授的翻譯,加上了百幅經典浮世繪,其實是很棒的設想、可惜我自己認為圖文並沒有很好地對應在一起,有點可惜了。
世上无知己/唯花解我心
翻译挺有味的,每首都很好读,但读了也记不住什么,和歌集整体都是一个调子。
很喜欢这种唯美古典的诗歌,值得一读
翻译得很好,给每首诗配的浮世绘很美,然而图文不符真的大丈夫?#2018年看完的第13本#
看过序言
别看翻译版
善缘书舍; 120;
诗很好懂诶 日语版也是
图文无关。注释基本没有,翻译……好像再创作。 秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ 秋日田野间,庵屋初搭就。覆盖草席疏,冷露湿衫袖。 秋来田野上,且宿陋茅庵。夜半湿衣袖,瀼瀼冷露霑。