书籍 日本童谣的封面

日本童谣

[日] 北原白秋,[日] 金子美铃,[日] 宫泽贤治

出版时间

2019-01-01

ISBN

9787513332446

评分

★★★★★
书籍介绍
精选以北原白秋、金子美铃、竹久梦二为代表诗人的百首日本经典童谣。 让读者找回童心,让诗歌回归诵读。 每首童谣配一幅经典版画。诗情画意,相得益彰。 北原白秋,日本著名童谣诗人。一生创作的童谣超过一千首。在大正时期的童谣运动中,起到了划时期的重大作用。提出“童谣是童心童话的歌谣。”北原白秋的童谣意境深远,语言华丽,旋律轻快,主要表达个人感受,有唯美主义倾向,也有一些反映社会生活的诗篇。 宫泽贤治,日本昭和时代早期的诗人、童话作家、作词家。宫泽贤治在生前几乎没有名声,童话《渡过雪原》是其生前唯一获得稿酬的作品,发表于杂志《爱国妇人》。日本311大地震震灾时期,宫泽贤治的著名童谣《不输给雨不输给风》广为传唱,成为国民的精神支柱。 金子美铃,1920年代的日本童谣诗人。其出生于日本山口县大津郡仙崎村,她在诗中用儿童最自然的状态来体验、感觉这个世界。1984年,金子美铃生前留下的三本手抄童谣诗集共五百一十二首作品《金子美铃童谣全集》出版,震撼了日本文学界。 译者:刘淙淙,日本皇学馆大学文学部博士,从事日本文化研究和日本童谣翻译工作。另有多部日本文化方面的专著出版。 审校:半田美永,日本皇学馆大学终身教授、博士生导师。
目录
译者序
海之子 第一章
黯乡愁 第二章
真童趣 第三章
苦旅思 第四章

显示全部
用户评论
五月细雨洒山田,少女插秧湿裙边,夏天到人间。
不要买
选篇未说明理由;没有标注创作或发表时间;其他评论说的排版和审阅都有问题;译者的评论,怎么说呢,译得确实很一般,不过童谣嘛,确实很难译,这我不完全怪译者;要是有日语原文就好了。想了想我能记起来的童谣,可能得是:花、花、花仙子,为什么叫她花仙子,因为她有花钥匙,所以叫她花仙子。跳皮筋专用童谣。……
有些不像是童谣,整体不错,不过审核是个问题,同一篇歌谣出现了两次。
这本书收集了许多日本诗人和作家写的童谣,还有民间流传的儿歌等,可能是翻译的缘故,总觉得不是很有趣,有些也没什么韵律,优点是每一首都配了一张和内容相关的日式版画做配图,还挺好看的,每首诗后都有个简短的作家的介绍,可以对那些作家有一些了解。
最爱金子美铃,看了生平才知道她26岁服毒自杀,不胜唏嘘。插画绝绝子!
纸张和配图都很舒适,但是翻译和编辑实在是一言难尽。编辑犯的错误已经低级到录错整首诗的程度。至于翻译,诗歌翻译确实很难,无数别扭的地方,只能懊恼自己读不了原文。诗歌是按照所谓主题混编的,夹在中间的金子美铃的诗能让人眼前一亮。有不少诗已经配曲了,rain book就出过三张经典的日本童谣专辑。
不知道是选本的问题,还是翻译的缘故,抑或是日本童谣整体水平本就如此,通篇看下来,除了金子美铃能一下子抓住我,其它作品实在是寡淡无味得很。尤其是对看惯了古典诗歌的我们而言,主题没见多少新意,遣词造句特别稚弱,只有“童”的粗浅,没有“谣”的风味,特别是有些译成古诗体式的,低劣感直逼打油诗或老干部体,看着辣眼。 可能用日语配上音乐来吟诵会有感觉吧,但转成中文转成这种程度,的确劝退。而且编校也很粗率,没有赏析考辨也就罢了,还出现重复收录这种低级错误。可能就连编者也觉得,这种读本,文字少而易读,多配点清新插图,就不愁不好骗钱吧。
吸引我的并非歌诗,而是每一首歌诗所配的插画。 日本艺术家和设计师基本功非常厉害,作品辨识度非常强,即使不看图画作者署名,也一眼能猜出是日本艺术家所作。 把传统文化和元素解构为现代符号(不论是插画、油画、服装设计或工艺设计),让古代元素成为现代符号的一部分,甚至用现代符号去表现古代元素,这才是“融入”。而不是直接拿来主义。