书籍 日本童谣的封面

日本童谣

[日] 北原白秋,[日] 金子美铃,[日] 宫泽贤治

出版时间

2019-01-01

ISBN

9787513332446

评分

★★★★★
目录
译者序
海之子 第一章
黯乡愁 第二章
真童趣 第三章
苦旅思 第四章

显示全部
用户评论
五月细雨洒山田,少女插秧湿裙边,夏天到人间。
不要买
选篇未说明理由;没有标注创作或发表时间;其他评论说的排版和审阅都有问题;译者的评论,怎么说呢,译得确实很一般,不过童谣嘛,确实很难译,这我不完全怪译者;要是有日语原文就好了。想了想我能记起来的童谣,可能得是:花、花、花仙子,为什么叫她花仙子,因为她有花钥匙,所以叫她花仙子。跳皮筋专用童谣。……
有些不像是童谣,整体不错,不过审核是个问题,同一篇歌谣出现了两次。
这本书收集了许多日本诗人和作家写的童谣,还有民间流传的儿歌等,可能是翻译的缘故,总觉得不是很有趣,有些也没什么韵律,优点是每一首都配了一张和内容相关的日式版画做配图,还挺好看的,每首诗后都有个简短的作家的介绍,可以对那些作家有一些了解。
最爱金子美铃,看了生平才知道她26岁服毒自杀,不胜唏嘘。插画绝绝子!
纸张和配图都很舒适,但是翻译和编辑实在是一言难尽。编辑犯的错误已经低级到录错整首诗的程度。至于翻译,诗歌翻译确实很难,无数别扭的地方,只能懊恼自己读不了原文。诗歌是按照所谓主题混编的,夹在中间的金子美铃的诗能让人眼前一亮。有不少诗已经配曲了,rain book就出过三张经典的日本童谣专辑。
不知道是选本的问题,还是翻译的缘故,抑或是日本童谣整体水平本就如此,通篇看下来,除了金子美铃能一下子抓住我,其它作品实在是寡淡无味得很。尤其是对看惯了古典诗歌的我们而言,主题没见多少新意,遣词造句特别稚弱,只有“童”的粗浅,没有“谣”的风味,特别是有些译成古诗体式的,低劣感直逼打油诗或老干部体,看着辣眼。 可能用日语配上音乐来吟诵会有感觉吧,但转成中文转成这种程度,的确劝退。而且编校也很粗率,没有赏析考辨也就罢了,还出现重复收录这种低级错误。可能就连编者也觉得,这种读本,文字少而易读,多配点清新插图,就不愁不好骗钱吧。
吸引我的并非歌诗,而是每一首歌诗所配的插画。 日本艺术家和设计师基本功非常厉害,作品辨识度非常强,即使不看图画作者署名,也一眼能猜出是日本艺术家所作。 把传统文化和元素解构为现代符号(不论是插画、油画、服装设计或工艺设计),让古代元素成为现代符号的一部分,甚至用现代符号去表现古代元素,这才是“融入”。而不是直接拿来主义。