书籍 济慈诗选的封面

济慈诗选

济慈

出版时间

2011-11-01

ISBN

9787513513920

评分

★★★★★
书籍介绍

《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》内容简介:济慈是英国浪漫主义诗歌的巨擘,他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,完成了一系列惊世的杰作。《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。

点击链接进入:

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)

英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)

海报:

济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。

屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。

目录
(一)颂
怠惰颂
赛吉颂
夜莺颂
希腊古瓮颂

显示全部
用户评论
屠岸的翻译我很喜欢
明亮的星!但愿我像你一样坚定.
多少诗人把光阴镀成了黄金
fade far away, and quite forget what thou among the leaves hast never known,the weariness, the fever, and the fret here, where men sit and hear each other groan; where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
我挑剔翻译挑剔得摇头晃脑。
比人文社的网格本好,性价比所以5星。双语本。他,英年早逝,似乎被缪斯亲吻过,才能写得出这梦幻般的诗句。粗略读过一遍,也许也肯定会常读常新,适合背诵。惊叹20几岁且没有经过高等教育能写出这典雅甚至高贵的诗,一瞬间让我联想起古希腊戏剧。挑剔的纳博科夫称其为最伟大的六位英国作家之一。
我的济慈🥲🥲🥲从高中到大学毕业不管我去哪都要带着的书
屠岸的翻译尝试在形式上登峰造极,然而他毕竟不是优秀的文学家。 @2014-08-21 22:44:40
看着照片忽然非常想哭。。。向来最爱屠岸先生的译作了,从《莎士比亚十四行诗》到《济慈诗选》,读着先生曼妙的文字便能感觉出他对其作者们和作品们最真挚澄澈的爱意。他的文字完全遵从其信奉的理念,所谓“译诗不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵,译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的撞击与交融。”他的翻译做到了这一点。谢谢,谢谢您的爱,谢谢您为他们,为文学所做出的全部贡献。