书籍 狄金森诗选的封面

狄金森诗选

[美] 艾米莉·狄金森

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787513517294

评分

★★★★★
目录
Table of Contents
前 言
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea

显示全部
用户评论
很纤美
想买齐一套.!!!!!英汉对照诗歌原来这么美好的...
“某英美文学博士对我说,狄金森和布莱克可以秒掉其他一切诗人,哈哈”
Dickinson的小诗最初吸引我,精致有灵气;长诗差得很,与她品味不高有关,虽向着自然与神性,终究被性格阅历的浅薄所局限。
四星半给原诗,两星半给翻译,取个平均值。狄金森的心思琢磨起来是有点让我着迷的,所以说少女的心思你别猜嘛,我权当她是个老姑娘了。可惜江枫译本极偶尔才有惊喜,虽然英文诗译好不易,但大部分时候平平甚至让人看得恼火,如果不是双语本可以参考原文根本不知道他在说什么,想问他自己看懂了吗。
22/7/29:当你所丢失了,一个诗人与性别俱来,一种矜谦的风格表达,像孩提时感觉世界时,能不夹杂任何抵触的信仰。灵魂的美见出文字,文字的美源自洞察,不嫌情深不嫌慧伤。丢失了诗人对灵魂的追求,依然不能逃避死亡,逃避七情六欲后成为肉体的奴隶———如我
“抵达花的住处已晚/绕着她的房间哼鸣”“晚霞用黄宝石手铐/把我的问题锁上”“早晨不过是中午的幼苗”“叶片逐渐黯淡,默默地证实/季节与季节交替/而我们,有灵魂的族类/常常死得,不像这样富有生气”。读狄金森的诗一直都处于灵肉分离的状态,以至于现在我都还茫然地面对着“我是我”这个事实。她从诗句里透露出来的——自然,勇气,乐观,痴情,自由,青春,歌唱——是我最推崇和追求的生活状态。尤其是了解到她的生活状态,不禁更佩服了,会喜欢的吧。
翻译还是有点不合(?
艾米莉.狄金森不用多说,总是把欲说无语的感觉写出来,还需要多拜读,多了解✊
上周的豆瓣读书周历。昨天是狄金森生日,才想起来没有标过,不过巧合的是上周读的《狂野之夜!》里最喜欢的篇目正是狄金森。初三时的枕边书,每每在摘记本里翻到抄写过的她的诗歌都会觉得温暖。