书籍 豪斯曼诗选的封面

豪斯曼诗选

[英] 豪斯曼

出版时间

2014-03-01

ISBN

9787513540193

评分

★★★★★
书籍介绍

《豪斯曼诗选》主要收录英国诗人豪斯曼成名作《西罗普郡少年》中的所有诗篇以及《诗后集》和《诗外集》中的几首诗篇,以英汉对照形式呈现。豪斯曼的诗简洁但富有内涵,中文由著名英国文学翻译家及诗人周煦良先生翻译,译文注重诗歌的形式美与音韵美,力求达到以诗译诗的境界。

豪斯曼是19世纪末20世纪初英国最富盛名的古典主义学者之一,同时也是著名的诗人。著有诗集《西罗普郡少年》、《诗后集》及《诗外集》,其作品深受读者喜爱。

目录
译者序
AShropshireLad罗普郡少年
CollectedGleanings选择拾遗
用户评论
没看翻译,但是如果只能选一本诗集上战场,我要把《西罗普郡少年》放在胸口帮我挡子弹,"with my delightful guide"
翻译不喜欢
这才是诗还有的样子,短则三五行,长则一页足。非常喜欢豪斯曼的诗,用词和结构都很简单,一字一句押着韵角娓娓道来,意境悠远,淡淡回波。以下是诗人对自己诗的评价:they say my verse is sad: no wonder; the narrow measure spans, tears of eternity, and sorrow, not mine, but man’s
翻译有待商榷
1896,战争之歌。 时常当太阳落山, 风标失去了反照, 我会攀上烽火台, 西向威尔士凭眺, 观看一天的终了。
4/26 看的此系列的第一本,这个中译好古典……有些不能欣赏。我最喜欢的一首就是封皮上的这首。 “人都说我的诗太苦,这无怪;他那狭窄的格律 囊括有亘古的眼泪和恨 不属我,而属于人类。 这是给一切受迫害的人们 没有生,没有出世的 去读,当他们处在忧患时, 而我则不。”
译文无修订,和1983湖南文艺版一模一样
周煦良先生的译者序很有价值,豪斯曼诗歌的”字斟句酌,格律谨严”,音调优美,实际上成了译者的最好素材,他是通过译豪斯曼的诗歌来尝试锤炼新诗的格律,这就是他“在那些兵荒马乱的年头坚持这部诗集的翻译”的重大动机。豪斯曼的调子悲哀,有虚无感,很多是悼亡诗。To an Athlete Dying Young那一首我最早得知,还是从Out of Africa,里面梅丽尔·斯特里普在罗伯特·雷德福坠机身亡后,在他的葬礼上朗诵这首,那种铿锵的沉痛,梅姨全都读出来了。
非常有韵律 又悲壮又清新 读的时候像看小说一样脑子里有画面感 好几首诗看的我热泪盈眶 如果我要潜进那我从此不能升起的泉下 总有几句要留在我的灵魂里 “这是给一切受迫害的人们,没有生,没有出世的去读”
哀伤。希腊少年掉进泥里。不满的翻译让诗歌大打折扣。