书籍 翻译乃大道的封面

翻译乃大道

余光中

出版时间

2014-11-01

ISBN

9787513551397

评分

★★★★★
目录
I 序 思果
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者

显示全部
用户评论
凡事拿例子说话。评论五四名家,点名褒贬,值得学习。
终于找到为什么读译文觉得怪怪的,说不出的别扭的解释了! 中文不好的人怎么做翻译?
是在谈翻译,更是在谈中文写作。二三十年过去,余先生当日批判的中文说写弊病,如今早就深入骨髓,无药可救,至少在简体中文世界里,已经没有多少文字可看。翻译很难,我没想过也没能力去探究,但对自己的中文写作有着警醒作用,时刻提醒自己要爱文字。 (有口恶气难出,实在想让《天堂之火》的译者读一读此书,看看你翻译出来的中文是什么样子。) 中文不好,怎么能搞翻译?
读了以后,我的中文写作相比以前进了一阶
1.教我们怎么说人话2.居然会有世界语的部分3.54之后的中文发展八卦4.疯狂吐槽何其芳等作家,好爽5.最喜欢这种吐槽还掉书袋的了
余老对翻译的评论字字珠玑,醍醐灌顶,指出很多现当代文学中存在的翻译弊病,有干货,也有深度思考。不知不觉读完了整本,仍意犹未尽,仅一遍读过就已受益匪浅,他日定当重新翻阅。
中文人必须要看一看的关乎语言与文学的散文集,很好。
胡适那句“辟克匿克来江边”会刻在我脑里一辈子🚬里面很多文章都有三四十年了,很多当成笑话的坏中文例子现在竟然都觉得很对很自然。书编的不好,好几篇文章内容有重复。配着美的历程一起看,忍不住一直挑李泽厚的文字哈哈哈。别说,余光中中文真是好
还不错
补标,曾经对我影响最大的书。里面几篇反思汉语西化的文章直接改变了我的阅读方向,所以从初二起便发愿再不看一切翻译的书以及五四之后国人所写的书😂。回想当时的举动,多少有点少年中二的偏执,书里的观点也没有那样神伟。但作为纪念,给个五星。