书籍 西风落叶的封面

西风落叶

许渊冲

出版时间

2015-05-31

ISBN

9787513560511

评分

★★★★★
书籍介绍

《译家之言 西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。

许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰?克里斯托夫》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的至高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界大奖的首位。

目录
前言
中国学派的文学翻译理论
我译《约翰·克里斯托夫》
中国翻译学落后于西方吗?
诗词英译与中西文化交流

显示全部
用户评论
作者的翻译理论还是不错,但是文章中所表现出来的为人实在不太喜欢。三五个例子反复用了不知道多少遍,要是删删重复内容,这本书可能剩不下三分之一。
全本反复重复的重点:“从心所欲,不逾矩。”求真与求美的相互权衡。三美,三化,三知(知之乐之好之)意译的重要性,中西语间有效的对等也只有40%多,所以关键还是译意求神似。
这本也太棒了,反复反复反复讲自己的理念与实践,“学而时习之”的幸福一生❤️
The poetry of myth helps men to bear the prose of life.
许老在翻译界的影响力自然是无可匹敌,但此书中的文章却颇多重复的议论,后半部分囫囵吞枣地看完了。这本书适合看完《论语》和《道德经》之后再来看,因为许老把翻译这门艺术结合了老子和孔子的思想来阐述的。恰好今年初看过。
很有趣,写得很清楚,可读性强
考研的时候被推荐阅读,到底不是翻译专业,对先生的文字能感受到无穷美感,却无法提升自己。
傲气洋溢在字里行间,体现许老先生不折不扣的大师气质,对于这种自傲褒贬不一,但不可置否的是翻译的精彩,水平之深另我瞠目结舌
纪念许老