书籍 西风落叶的封面

西风落叶

许渊冲

出版时间

2015-05-31

ISBN

9787513560511

评分

★★★★★
目录
前言
中国学派的文学翻译理论
我译《约翰·克里斯托夫》
中国翻译学落后于西方吗?
诗词英译与中西文化交流

显示全部
用户评论
作者的翻译理论还是不错,但是文章中所表现出来的为人实在不太喜欢。三五个例子反复用了不知道多少遍,要是删删重复内容,这本书可能剩不下三分之一。
全本反复重复的重点:“从心所欲,不逾矩。”求真与求美的相互权衡。三美,三化,三知(知之乐之好之)意译的重要性,中西语间有效的对等也只有40%多,所以关键还是译意求神似。
这本也太棒了,反复反复反复讲自己的理念与实践,“学而时习之”的幸福一生❤️
The poetry of myth helps men to bear the prose of life.
许老在翻译界的影响力自然是无可匹敌,但此书中的文章却颇多重复的议论,后半部分囫囵吞枣地看完了。这本书适合看完《论语》和《道德经》之后再来看,因为许老把翻译这门艺术结合了老子和孔子的思想来阐述的。恰好今年初看过。
很有趣,写得很清楚,可读性强
考研的时候被推荐阅读,到底不是翻译专业,对先生的文字能感受到无穷美感,却无法提升自己。
傲气洋溢在字里行间,体现许老先生不折不扣的大师气质,对于这种自傲褒贬不一,但不可置否的是翻译的精彩,水平之深另我瞠目结舌
纪念许老