书籍 论契合-比较文学研究集的封面

论契合-比较文学研究集

王佐良

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787513561143

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《论契合——比较文学研究集》是王佐良先生于上世纪40年代后期和80年代前期从事比较文学研究时用英文撰写的11篇论文,1985年由外研社集结出版,是其在比较文学方面的鼎力之作,探讨的中心问题是20世纪中西方文学间的“契合”关系。“契合”二字十分贴切地描述了不同文化间相互影响、相互渗透的关系,这一概念的提出,是对比较文学研究的重大贡献。此书出版后,受到中外学术界的一致欢迎和高度评价,并荣获北京市首届“哲学社会学和政策研究优秀成果荣誉奖”和“比较文学图书荣誉奖”等奖项。全书分为两部分:第一部分探讨在20世纪的动荡年月里中国文学和西方(主要是英美和东欧国家)文学之间如何相互影响、相互交融的“契合”关系。并从研究严复、林纾、鲁迅、戴望舒等翻译家的贡献入手探讨翻译在促进不同文学和文化间的契合过程中所起到的重要作用。第二部分探讨了几类不同的契合,如英国古今作家间的契合,中国读者同两个现代西方作家间的契合等。

时间过去三十载,现在重新推出中英双语版,以期把中国的优秀作品推介给更广大的读者。

王佐良(1916—1995),学者、诗人、翻译家,浙江上虞人。专于英国文学和中西文学比较研究。曾任北京外国语学院副院长、外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会外国文学评议组组长,全国政协委员,中国莎士比亚学会副会长,中国英语教学研究会会长等职。

主要代表作有《英国文学史》、《英国诗史》、《英国散文的流变》、《莎士比亚绪论》等。

目录
序言 Preface
壹 论文学间的契合
On Affinity Between Literatures
第一部分 文学之间
Part One Across Literatures

显示全部
用户评论
英语写起来其实更像是散文性质的,称不上太学术性。用来提升英语了……
真正语言大师...不仅是翻译之妙,每一个句子,不论中英文,只需要一句,就能看出是天生适合写作的人。
非常好
王佐良文学论说集,in English,其实并不算太严格的比较文学研究,也说不上什么批评深度。主要就细读了几篇英语原文
疯狂做笔记摘抄📒这一本书深入浅出,然而还是要中英对照着反复琢磨。令我格外欣喜的是,从书中我终于明白了自己对某些风格的偏爱的来由,让我更加认识了自己。真的是寥寥数语就令我豁然开朗…
这也算学术著作?
文笔真的太好了😢穆旦那一章直接让我梦回冷师的新诗课堂,真是好想念冷师啊,想念一些当年他布置的奥登诗歌翻译作业hhhhh