书籍 泰尔亲王佩力克里斯的封面

泰尔亲王佩力克里斯

(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)

出版时间

2016-03-31

ISBN

9787513572286

评分

★★★★★
书籍介绍

“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《泰尔亲王佩力克里斯》讲述了亲王佩力克里斯识破安提奥克斯父女的乱伦隐私,惧其权势,自己远航逃离本国,经过一番颠沛流离,与妻女团圆的经历。

威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

目录
出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《泰尔亲王佩力克里斯》导言
泰尔亲王佩力克里斯
Introduction to Pericles, Prince of Tyre

显示全部
用户评论
#购于三联韬奋# 殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙!正像一个伪君子一样,除了一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然理解错了,那么你当然不会是那样的坏人,因为淫邪的欲念而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为你非礼拥抱了你的女儿,那种快乐是应该让一个丈夫享受,不应该让一个父亲享受的;她是吃她母亲血肉的人,因为她玷污了她母亲的枕席;两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安替奥克斯,再会吧!因为智慧告诉我,凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手段,把它竭力遮掩。一件罪恶往往引起第二件,奸淫和杀人正像火焰和烟气一样互相联系。毒药和阴谋是罪恶的双手,犯罪者遮羞的武器;为了免得我的生命遭人暗算,我要赶快逃出这危险的陷阱。
玛琳娜简直是女版的苏格拉底。可是在那样的地方高谈上帝的真理!您有没有梦想到会有这样的事情?没有,没有。来,我从此不再逛窑子了。我们要不要去听听修道女的唱诗?
典型的传奇剧
泰尔亲王的奇幻漂流
这两天走在马路上总会想起金瓶梅的第一百回与第一回的呼应,以及各人物的镜像对照,越是回味越是称奇。然后就读到了这一出的一对父女互为镜像。如果金瓶梅只能打五颗星,那么莎翁这部最多三星了。 “耐心忍受您加在自己身上的种种忧愁。” 莎士比亚的传奇剧都是靠耐心变喜剧的。 秋水堂:两个“捣鬼”,结于“胡诌”。作者明明在告诉读者:这是“满纸荒唐言”而已。于小说之中指出小说的性质,谁又能说,《金瓶梅》不是中国第一部自觉的“后设小说”(metafiction)? ——秋水堂20年前就点出来金瓶梅是中国的元小说,用时下流行的语境是这么翻译吗。 金瓶梅是秋天的故事。Pericles,Prince of Tyre是待雨露而更生的春天故事。
与朱生豪译文相比,这个译本还是很不错的,主要优点有二:一是恢复了莎士比亚原文中大量的性双关语。二是以诗译诗。莎士比亚原要把人写成人,文辞鄙俗不雅训恰是莎剧不可或缺的一部分。至于编者强调的“以诗体译诗体,以散文体译散文体”,这掩盖了一个问题:译者只能以“中国(中文)”的诗体翻译莎士比亚的(英语)诗体。莎剧独有之诗体韵律,全不可译。所谓“以诗译诗”,其实是中文再创作。比如这个译本中有类似楚辞这样的句式,严格说,这其实和莎士比亚毫无关系。有些时候过于追求用诗体来译,反倒会荒腔走板,甚至落入油滑打油诗的境地。比如某译者用所谓京剧体译《神曲》,这样的翻译,和神曲又有什么关系呢?没有完美的译文。最理想的状况是,给出详尽的注释,然后对照原文来阅读。
看的朱生豪译本。好暖的大团圆剧,善有善报恶有恶报,配力克里斯漂流记。多场暴风雨,《冬天的故事》中的死而复生,泰利阿德“要是国王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子应尽的誓言,他只好做一个恶人”vs《左传》晋灵公派鉏麑刺杀赵盾,渔夫影射人类缺点的妙语,玛丽娜童话般的点化作用,最后夫妻凭指环相认。
。。。嘛玩意 雖然工整的詩體翻譯很好看,但是這個劇情,實在是,嘛玩意。。?
看的第一部莎士比亚的传奇剧,不好说到底好不好,但着实让我换了换胃口,没那么无聊,故打五分
Z-Library