书籍 快乐的温莎巧妇的封面

快乐的温莎巧妇

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-04-01

ISBN

9787513572323

评分

★★★★★
书籍介绍

“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《快乐的温莎巧妇》描述了一位嗜财贪色的约翰?福斯塔夫爵士,遭温莎镇上两位有钱绅士的妻子戏弄的经历。

==========================================================

1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是第一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。

2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。

3. 诗体的译本:(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

目录
出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《快乐的温莎巧妇》导言
快乐的温莎巧妇
落难的风流骑士——《快乐的温莎巧妇》译后记

显示全部
用户评论
认真看过译名由来,简直要断定朱生豪其实有厌女倾向了。即使在白话文草创时期,我也不相信风流是取了是真名士自风流的意思,一定是指风流韵事,而实在荒谬。说回这本书,也算是热热闹闹的喜剧吧,而且谁也不要再说莎士比亚等于高雅了。
哪怕给福斯塔夫一个独角戏也不用担心冷场!福斯塔夫就是英格兰的堂吉诃德!(评分:8.5,日期:20200725)
第二次读完这本书,还是觉得挺无聊。😂 不记得什么时候读的,再拿出来看一下。 到目前为止,读起来最无聊,最不喜欢的一部莎剧。
生活滑稽喜剧 语言层次上的国家认同-拿外国人恶搞英语
在莎士比亞看來,一個行動,僅僅在時間、地點上顯得合理,而在前後聯繫上卻十分薄弱,戲可以不加考慮,而且它在戲里也並不重要,這是很有道理的,戲與畫不同,呈現為一個時間過程。只有橫面聯繫而沒有前後聯繫,連一條明晰的情節線索也構不成,就不成其為一個戲。但是,這一條明晰的情節線素,是蜿蜒伸展在一塊合適的土壤之上的,也就是又得以可能性作為前提。因此,最好是兩者結合,至少當一方面薄弱、缺乏時由另一方面彌補加強,而不能失掉一方。這兩者關係之後強調這兩者的不可或缺,一個可能的行動從另一個同樣可能的行動生長出來的必然產物。可能性和必然性的問題在創作實踐上常常集中地體現於一點:虛構。正是可能性和必然性,使虛構構獲得認可;正是虛構,使可能性和必然性問題在戲劇創作上具有實際意義。
凭爱文斯的口音,假扮成精灵还没暴露一定是因为气氛烘托到位了,不过福斯塔夫那句“老天保佑我,别让那威尔士精灵看见,免得他把我变成一块奶酪!”还是让人笑掉大牙,除了少不了的荤段子,就属这些地域笑话最有趣了。莎剧里总是不缺善妒的男人,在悲剧里化身为奥赛罗,在喜剧里就是浮德先生这副德行的~本剧情节上最有趣的一点是——捉弄别人的人迟早自己也要被捉弄,从福斯塔夫爵士到客栈店主再到培琪夫妇概莫能外。安妮的出嫁线和福斯塔夫的受辱线在橡树旁合二为一,一个收获了爱情,一个得到了教诲~最好的戏剧独白是属于福斯塔夫爵士的——万能的爱情啊,几乎把神明变成了呆头鹅。您先是以走兽形象犯罪。乔武啊,那是兽行之罪!后来则以飞禽的样子犯罪。想想看,乔武,那是禽兽之罪!若天神都有熊熊欲火,可怜的人类该当如何?
莎士比亚绝对是master of rhetoric
大家都不喜欢这剧啊,译后记里还提到布鲁姆气愤地想把这剧开除莎籍。“这可是绝妙的乐事,非常正当的无赖行为”就是这部剧的核心吧。看人拌嘴真的很没意思,但这种闹剧的态度,说实话,有些令人向往。你可以无赖,好色,诈骗,风流油腻;也可以易怒,冲动,欺瞒,巧施诡计。随即大家受到惩罚,互相嘲弄,再妙语连连,一笑了之。不必太过计较,过多地诉诸道德,或是恨教要谁身败名裂,一死了之。轻浮游戏一番,别太在意!