书籍 译境的封面

译境

王佐良

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787513578103

评分

★★★★★
书籍介绍

《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。《译家之言:译境》不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值

王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英语语言文学专家、教育家、翻译家、作家。1935年考入清华大学外文系,抗战爆发后随校迁往云南昆明,在西南联合大学完成学业,1939年留校任教。1947年考取庚款公费留学,入英国牛津大学茂登学院,获硕士学位。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院、北京外国语大学)。曾任北京外国语学院教授、英语系主任、外国文学研究所所长、副院长,中国外语教学研究会副会长,中国外国文学学会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,学术期刊《外国文学》主编,多语种学术杂志《文苑》主编等。历任第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学科评议组外国文学组组长,国家教委高等学校专业外语教材编审委员会主任等。著有《英国文学论文集》、《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》、《英国文学史》等,译有《彭斯...

(展开全部)

目录
1 新时期的翻译观—一次专题翻译讨论会上的发言
7 词义、文体、翻译
21 翻译中的文化比较
32 翻译与文化繁荣
45 严复的用心

显示全部
用户评论
王佐良先生的随笔集,大多为书前序言和演讲稿,讨论了他作为一个翻译家的翻译思路和成长历程,书中收录了两篇写穆旦和卞之琳的文章,感情真挚,王佐良先生面对自己的同伴,是何等的“英雄惺惺相惜”。书中用了很多莎翁,彭斯的诗作为举例,让人垂涎欲滴,恨不得马上买一套大全集慢慢读。如果你想入门英美诗歌,不妨读一下王佐良先生的这本翻译随笔,这是在他的《英美诗歌》背后的故事。
买下打开目录之后有一瞬担忧:谈诗的内容太多了怕读不下来……没想到真正读到后半部分谈诗却如入神境。对英诗感兴趣或者,哪怕你是个好奇心很强的人,都推荐读一读王佐良如何赏读诗歌、如何谈译诗。之前读过余光中、思果谈译诗,已经觉得好难,读完这本觉得难度又陡增几阶,而且是具象、细化的难(我的脑子比起来就是一团烂泥糊起来的垃圾,唾弃自己T T):意象的对应(不同文化里“陈词滥调”给读者带来的不同感受)、音步的对应(苍天啊!),节奏回响口气言外之意……其中谈勃莱译里尔克的八个阶段非常值得一读。最后,强势种草查良铮译的《唐璜》《荒原》,还有王佐良自己译的《彭斯诗选》!
所有读过的谈论翻译的著作中最好的译本。王佐良不愧是与奥登同呼吸的人,而且王佐良绝对不惮于做判断,不但在讨论谁谁的翻译更好,还指出好在哪里,同时指出这种翻译牺牲的东西在哪里。他甚至敢于评价一个西班牙诗人(他不懂西班牙语)的中文译本和英文译本的优劣。同时还嘲讽了一下许渊冲的没有品位。
我读起来没有swx那么觉得好><卞之琳译过莎士比亚四大悲剧,看引文确实译得不错。有一处说同穆旦一起在西南联大听燕卜荪的课,都“不甚了然”,有趣。翻译的本质还是在于对原文语言的把握和对中文的掌握,所以理论就不怎么有意义,还是具体翻译的评析比较有用。我还是差得太远啦,所以确实只能先翻译风格单调的学术论文写作><
王佐良句子密度大,迥异他人。书内知识多,以后可细细参照。
瞻仰大师
讲翻译的部分比起其他译者没什么两点。书的后半段多是诗歌翻译,不懂的真的看不出门道。
这本书最大的好处就是真诚
王佐良不仅是翻译大家,也是那一代的大文章家。
大学时就在用王先生的教科书,他的译论集中在诗歌翻译和翻译史构建两方面。对于严复“雅”的解析,对于诗人译诗,都能收获很多。想读查译《唐璜》了。