1. 原作者组织材料的能力是没有问题的,甚至可以说是非常高明,读起来完全不枯燥。2. 但是,从出版和翻译的角度完全一言难尽。首先,出版社选择翻译一本1916年就已出版的书,还把原名Ancient times, a history of the early world 给完全改成了一个不搭嘎而媚众的名字,其用意不必多言。其次,译者要么完全不熟悉这段历史,要么完全没在翻译时了解通译,导致连提比略、哈德良的名字都没译对,更别提诸如战神山议事会、保民官这样的词了。最后,没有翻译作者前言和参考文献(一翻译不就暴露了这本书的年代)、没有做基本词组英汉对照表、不遵循通译但完全没有给出解释、没有地图只选取了原著丰富图片中的极少部分以极其低的清晰度呈现出来。综上,我很愤怒,故两星给被用于印刷的纸和做纸的树。