书籍 石天金山的封面

石天金山

[澳] 米兰迪·里沃

出版时间

2021-06-01

ISBN

9787514233841

评分

★★★★★
书籍介绍
本书以1877年昆士兰北部的“淘金热”为背景,揭开渐渐被人们遗忘的澳大利亚黑暗历史的一页。1877年,年仅20岁的来悦和妹妹梅莺为偿还父债,远涉重洋,来到澳大利亚淘金。然而,来悦兄妹在传说中俯拾皆是黄金的澳大利亚,不但梦境被彻底打碎,而且遭受了从未体验过的种族主义残酷的迫害。来悦和梅莺从踏上那块全然陌生的土地起,便后悔不迭,寄希望于攒够回家的路费,尽快回到祖国。 哥哥来悦为白人牧场主放羊,在用生命换来的血汗钱被白人牧工抢走后,孤独绝望,神情恍惚,在丛林中上吊自尽。 妹妹梅莺,女扮男装改名为莺,在当地一家商店找到了工作,经历了常人难以想象的痛苦与屈辱。在无边的黑暗与绝望中,她与梅敦小镇一位给妓女索菲当仆人的白人姑娘梅里姆产生了刻骨铭心的畸形恋情,并因此引来杀身之祸。最终在族人的帮助下,死里逃生,趁茫茫夜色,流亡到海滨小镇库克敦,终于踏上还乡的漫漫征程。 这部小说从一个边缘女性人物的视角出发,书写了19世纪末澳大利亚淘金热时期华人移民、原住民和英国人之间的文化冲突,探讨了种族主义、殖民主义、性别、认同等主题,所有这些也都是当今的热点话题。 米兰迪·里沃(Mirandi Riwoe):澳大利亚当代华裔作家。文学研究与创意写作博士。2017年以中篇小说《鱼女》(The Fish Girl)在澳洲文坛崭露头角。该书入围“斯特拉女性文学奖”,获得昆士兰州文学奖。她的多部作品被收入《澳大利亚最佳小说选》(Best Australian Stories)。2020年出版的《石天金山》(Stone Sky Golden Mountain)获得昆士兰州文学奖和澳大利亚首届历史小说奖。 李尧(1946—):资深翻译家,中国作家协会会员,北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,西悉尼大学人文与交流艺术学院兼职教授,悉尼大学荣誉文学博士、西悉尼大学荣誉文学博士。从事文学编辑、文学创作多年,1978年起从事文学翻译,迄今为止翻译出版英美、澳大利亚文学文化历史著作六十部。其中长篇小说《浪子》、《红线》、《卡彭塔里亚湾》获澳大利亚澳中理事会翻译奖。2008年因其在中澳文化交流,特别是翻译领域的成绩,获澳大利亚澳中理事会杰出贡献奖章。2018年,获在华澳大利亚研究基金会终身成就奖。
目录
中文版 前言
1
2
3
4

显示全部
用户评论
书名和封面都比文本故事要好。不推荐。
命运的伏笔在故事的开始就已经写好了
宏大的故事,选择苦难的两兄妹的视角进行插入。确实让人对那段屈辱历史感同身受了,但又因为出场人物太少,环境关系显得过于简单了,让整本书看起来“小气”了些。只能为兄妹二人的命运唏嘘,而非整个时代。
澳大利亚有这样一副对联,上联:万淘且漉苦尽甘来始见橙黄一片;下联:百折不挠世延代袭终开繁盛千年;说的就是在澳大利亚的淘金客们的艰苦与奋斗
这本书虽是澳大利亚华裔作家,塑造的却是一对中国兄妹到澳洲淘金的经历,又是资深翻译家李尧翻译,一本外籍作品如果没有遇到一个好的翻译者,那简直是对好作品最大的损失。
轻型纸,不算臭
华人在土澳的艰难求生之路
译得很好,但是有些地方还是蛮奇怪的……