书籍 风雅俳句·行走春夜里的封面

风雅俳句·行走春夜里

郑民钦

出版时间

2019-11-01

ISBN

9787514376623

评分

★★★★★
书籍介绍
★世界上最短的诗,日本人的心之风景。 ★“风雅俳句”系列春、夏、秋、冬全四卷,浮世绘彩插精装典藏。俳句的魅力,尽在本书。 ★收录俳句开宗鼻祖荒木田守武、“俳圣”松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶、河东碧梧桐、正冈子规、夏目漱石等数十位俳人名句。 ★旅日翻译家郑民钦数十年精心编译、注释、赏析。 ★诗言志,歌咏言,经典咏流传。有诗,带你领略诗歌之美、古典之美、经典之美。 ★罗兰·巴特称俳句是“最精炼的小说”,博尔赫斯称其“拯救了人类”,周作人称其为“理想的小诗”。 ★俳句、和歌、汉诗形式虽异,志趣却相同、其中俳句与汉诗相似之处尤多,盖因俳句源于汉诗绝句之故。——正冈子规(日本歌人、俳人) ★俳句是传播微光与颤栗的诗。——安德烈·贝勒沙尔(法国作家) ★俳句是最精炼的小说。——罗兰·巴特(法国作家、社会学家、思想家) ★一首俳句拯救了人类。——博尔赫斯(阿根廷诗人、作家、翻译家) ★短歌大抵是长于抒情,俳句是即景寄情,……至于简洁含蓄则为一切的共同点。从这里看来,日本的歌(短歌和俳句等在内)实在可以说是理想的小诗了。——周作人(中国作家) 《风雅俳句:行走春夜里》是翻译家郑民钦先生编著的经典俳句鉴赏文集之第一卷,收录了近代以前的传统俳句名作,所选有开宗鼻祖荒木田守武、“俳圣”松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶、河东碧梧桐、正冈子规、夏目漱石等数十位俳人,共计二百余首俳句。本书编排方式上按照“春夏秋冬”分类,不分题材,以俳人及其年代为次序,每首俳句皆有中文、日文及赏析三部分组成。传统俳句大多抒发个人对自然、生活的体验感受,包含了日本人民在不同时代、不同环境中的心灵感受,具有强烈的风土性和艺术性,是了解日本民族文化的重要渠道之一。 郑民钦 翻译家,学者。1946年生于福建省福州市。北京外国语学院亚非系日语专业毕业。现为中国作家协会会员、北京大学日本研究中心特约研究员、中国日本文学研究会副会长、中日诗歌比较研究会副会长、全国日语教学研究会理事等。 著有《日本俳句史》《日本民族诗歌史》《和歌美学》等,编有《风雅俳句系列》《风雅和歌系列》等,译有《源氏物语》《奥州小道》《东京人》《春琴抄》《燃烧的绿树》等百种。
目录
俳句的魅力
山崎宗鉴
荒木田守武
荒木田守武
荒木田守武

显示全部
用户评论
整部书都特别美好,喝茶点香读书,美好。
诗言志,脱离本体语言后的诗词,在本身美感上会大打折扣,而那种借景抒情的意象竟然和中国诗词有着高度统一。
心里想着,懂日语的人是更能感到这些文字的美妙吧,然而,即便是不懂,也已对俳句折服。
俳句精于十七字勾勒,正如周作人所说,“俳句是即景寄情,”也如郁达夫所言,“专以情韵取长,只十七字母”。十七字正是俳句的特征所在,以唐诗宋词格式翻译俳句,翻译之后,俳句本身之美就完全被诗词格律湮没,究竟是俳句之美还是诗词之感,谁还能说得清呢?
有日语原文,以作者介绍,作品翻译解释和背景说明,还算不错。
翻译后毫无美感和韵味..........诗果然是没法子翻译的,只有NB的翻译家去重写
以唐诗格韵译俳句,不伦不类
翻译尚可 解析里的信息也有价值。而且还因为这本书认识了许多近代俳人。
缺乏原文音韵感就成半废。
蝴蝶飞过小河去,晚风因之吹原野。