书籍 哀歌集·黑海书简·伊比斯的封面

哀歌集·黑海书简·伊比斯

奥维德

出版时间

2019-01-01

ISBN

9787515354309

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这是古罗马大诗人奥维德流放黑海期间全部作品的合集,包括五部《哀歌集》(Tristia)、四部《黑海书简》和长诗《伊比斯》。这是奥维德流放诗歌第一次整体译成汉语。译文从拉丁原文译出,并仿效哀歌体格律,单行六顿、双行五顿,全部押韵,每两行换韵。书的前面有两万字的前言,译文附有十万字的注释,融合了西方学界百余年来的研究成果。

奥维德(Publius Ovidius Naso,公元前43-公元17)是古罗马文学黄金时代的最后一位大诗人,与维吉尔、贺拉斯、卢克莱修和卡图卢斯同为古罗马诗歌的杰出代表,两千年来始终是西方文学正典的核心部分。他的《变形记》既是古希腊罗马神话的宝库,也为后世

诗人如何摆脱荷马、维吉尔等人的重负展示了结构、技法、策略的多种可能性;《岁时记》是古罗马历法文化的诗意阐释;《情诗集》《爱的艺术》等作品集古罗马爱情哀歌的大成,是文艺复兴以来众多爱情诗人效法的对象;《女杰书简》对欧美书信体虚构文学影响巨大,《黑海书简》《哀歌集》等作品成为后世流放文学的原型。奥维德的精致措辞受到古典主义者和新古典主义者的推崇,他的游戏性、颠覆性又受到现代主义者和后现代主义者的热捧。论对欧美文学实际影响的广度、深度和持久度,奥维德是无与伦比的。

李永毅,1975年生,重庆大学外国语...

(展开全部)

目录
引言
生平与作品
帝国政治与奥维德的“罪”
放逐时期的诗歌
翻译说明

显示全部
用户评论
看到后面有点烦,但作者在诗里也为自己辩解了
“我的诗歌无可指责。”(夸赞译者)
奥维德处于罗马社会的复杂变化期,一方面共和国传统已经成为过去,人们必须适应新近建立的帝制。另一方面,帝制也逐渐撕下屋大维早期的开明面具,露出毒豺的真相,引出公元1世纪近百年的高压统治。奥维德既不享有卡图卢斯那样的精神独立,也不像维吉尔、贺拉斯那样获得皇帝或权臣的赏识,处境艰难。因而他对罗马社会的反应远比前辈诗人复杂,这也使得他的作品成了20世纪各种批评流派的宝藏。
最能令我感到恐惧的。
已购
译者真的很棒!
为《哀歌集》第二部流下了眼泪
永远在不情愿的歌颂与不自觉的游戏,后期诗歌重复过多,当成文献来读了。译文上佳,注释实用,对奥维德的解释偏“反奥古斯都”传统,不太赞同。奥维德的关键词除了“变形”“技艺”之外,还需要加上一个“名”(可参哀歌集1.1, 1.5, 1.10, 2, 3.3等等),“名”与“物”通过诗人的技艺重新建立联系,这一过程即是变形。神是变形世界的另一个名字。此外,书卷信件的传送、私人藏书与公共图书馆、读者反应与文学批评、赞助文化与政治牵涉...同时代罗马的文学文化很全面地体现在他的作品中,非常值得研究。我不喜欢奥维德这个人,缺乏维吉尔的深沉感,flameboyant,艺术自治的迷思,气质太像顾城。
奥维德用长短交错的格律驱遣文字,诗行的重量让他一半的生命(又及:贺拉斯曾将维吉尔称为自己“灵魂的一半”)得以延续,愉悦闲暇的读者,不觉白昼已尽,天光已暗。看来相似的灵魂间的确有某种共鸣,每人都守着各自的志趣之盟。不过,他有时的劝说方式几乎像道德绑架,而集古典时代诟詈诗大成的《伊比斯》(长达644行),令人叹为观止。