书籍 杰作的封面

杰作

[法]左拉

出版时间

2014-11-01

ISBN

9787515511450

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

左拉和法国著名画家保罗·塞尚是童年时代到青年时代的至交,左拉从文,塞尚事画,后来左拉成为法国文坛知名作家,塞尚却终生失意。左拉以塞尚为原型的小说《杰作》记录了塞尚的失败与绝望,最终在自己不成功的画作前自杀,这深深伤害了塞尚,二人从此绝交,至死没有相见。一部小说,毁了两位艺术大师的半生友谊,留给我们的,尽是阅后的悲悯。

……………………

如果你有一个作家朋友,或者有一个有可能成为作家的朋友,你要当心了,他极有可能把你写进他的小说。

左拉以他的朋友塞尚为原型写了一部小说,他在这部小说中以接近于纪实的写法证实了塞尚的失败与无望,深深伤害了塞尚,以致二人从此绝交,至死没有相见。有人说左拉此举实属作家创作的必要,一个作家不应该放过任何好的素材,塞尚的艺术生涯对左拉来说充满诱惑;有人说左拉不喜欢塞尚的画风,诋毁塞尚是对自己艺术审美的坚守;有人说左拉与塞尚的分道扬镳,是因为左拉的妻子是塞尚以前的绘画模特,妻子曾被昔日好友画来画去的经历是他不能释怀的屈辱……1902年,左拉死于煤气中毒,塞尚闻后痛哭流涕,也化解了心中多年怨怼。1906年,塞尚在户外写生时淋雨,染病身亡。而此时,他已经是一位印象派绘画大师了。

著名作家左拉以印象派画家塞尚为原型的小说《杰作》,与名著《娜娜》、《小酒店》等20部作品同属于左拉多卷本长篇巨著《卢贡•马卡尔家族》(1871—1893),一如巴西圣保罗博物馆里那幅出自塞尚之手的《左拉与塞尚》,《杰作》在左拉的作品中也很少被人提及,一百余年竟无国人译介,然而左拉写塞尚的文字的命运,终究好过被左拉撕毁的那幅塞尚画左拉的肖像,被忽视的“杰作”于1886年在法国初版后,国内第一个中译本首次呈献!

左拉(Emile Zola,1840―1902),19世纪法国最重要的作家之一,自然主义文学的代表人物,他受巴尔扎克《人间喜剧》启迪,用二十多年时间完成了包含20部小说的作品系列《卢贡-马卡尔家族》,这一系列小说以卢贡-马卡尔家族前后五代人的人生轨迹为线索,宛然一套法兰西第二帝国的百科全书,其中著名的作品包括《娜娜》、《小酒店》、《萌芽》,以及这部《杰作》。1902年9月28日,左拉因壁炉堵塞引起的烟气中毒在巴黎的寓所与世长辞。

冷杉,1957年出生,现居北京。翻译家、文化学者,通英、法、德文,出版文学、艺术、文化等方面的译著近百种。自称“两通吃、非御前”翻译家。“两通吃”:英法德语“通吃”,文学音乐美术“通吃”。“非御前”:迄今尚未专译专攻某一国的某位或某类作家的作品。认为自己的气质最适合译诗,惟期最终能比较完满地涵盖一个大圆。

用户评论
感觉并不好,除了第一章开局显示了左拉出色的场景描写能力之外,这部小说不像一个已经写出《小酒店》、《娜娜》、《萌芽》等杰作的作家写的。一群艺术家谈论艺术的对白显得矫揉造作而肤浅,对巴黎景色的描写则过于啰嗦冗长,情节不够紧凑,人物也有点无趣。甚至女主角的一些言行和内心活动感觉都跟身份不贴。将印象派大师的特征改来改去,粘到不同人的身上,反而显得遮遮掩掩、磨磨唧唧。不如直接用真名,写个纪实文学,应该会更力度和价值。太多的爱情戏也没啥意思,最主要的是,没有展现出一个艺术家的魅力和精气神。总之,失望。
站在塞纳河畔眺望整个巴黎夜间灯火的克洛德,何尝不是几十年后拉斯蒂涅的翻版?十九世纪的巴黎是食人巨兽,埋葬了多少为梦想奋斗之人的青春年华。只是他处于拉斯蒂涅的对立面,走上了方向完全相反的人生道路,一个是世俗定义上成功的野心家,更像本书中的迪布什这类人,另一个是悒悒不得志的穷画家,以塞尚为原型,更是空有天生的才华横溢作品却不被世人理解的所有艺术家的真实写照。左拉在小说里给自己安插了桑多斯这个角色,克洛德的发小,善良慷慨,他们的终生之谊以画家的自缢作结,而现实生活中两人的友谊因为这书告终,对左拉来说是遗憾,对塞尚来说未尝不是一种幸运,没有如左拉所言依旧是籍籍无名的小人物。读的过程中想起三月份看的《我与塞尚》,还是会为电影中的那封信感动。
长久以来我最推崇的就是这类带有巨大激情的作品,不管是怪异的、扭曲的还是疯狂的,只要有能够震撼人心的激情都是杰作。但是这个翻译……“萝莉”这类词放进来真的OK吗?(其实看译者简介那么长就应该有点b叔
一群艺术家浪荡不羁的青春岁月,终究是彩云易散琉璃脆
书是好书。但这个书名中译是什么鬼?好歹也是“卢贡-马卡尔家族”中的一部。译者多此一举添加了一个副标题,硬是将一部疑似roman à clef(纪实小说?)变成了人物传记。这也许是一个宣传策略,但很容易误导人。
左拉创作克劳德这一人物受到了多位艺术家朋友的启发:主人公和莫奈一样,名字都是克劳德;和塞尚一样,都有点神经质;也因这本小说,左拉和塞尚决裂。 克劳德渴望成为艺术家,但又束手束脚。最后被失败幽灵折磨得筋疲力尽而自杀。人们发现时,他已经吊死了,背后是一幅未完成的大画:一个八米高的矩形。画前摆吊的尸体,表现了他的终极态度,是他唯一可能的作品:象征了创作意愿的走投无路。如他那代人的典型偏执:想要脱颖而出、名垂史册,又总陷入焦虑之中。 “全抹了它!还是太暗。我怎么甩不掉德拉克洛瓦呢?我要赶走他,照我自己的画。还有这只手,这是库尔贝的画法。怎么我们所有人都要把画笔时不时地往浪漫主义的调料里蘸一蘸呢?我们年少时已经吃够了浪漫主义的菜啦,它把我们肚子撑得快要顶到嗓子眼儿啦。我们现在需要好好洗洗胃啦。”
看法文版用的也是马奈的画儿,里头描述的那些画儿也都很像马奈的,但为啥都说是塞尚呢?就因为他和左拉是朋友,可塞尚就画了那么屈指可数的几张人物,我一直以为小说里主角后期会不敢画女模特,一直等这个发展,最后也没出现……以及我觉得他俩要真因为这书决裂,也是塞觉得两个人观念不合而绝不是因为故事太过写实()
翻译什么玩意?不针对原著
不知为何特别能共感到Claude在塞纳河边站了一晚上的心情 literally last night of his life…
Mark