书籍 胜利的封面

胜利

[英] 约瑟夫·康拉德

出版时间

2015-09-30

ISBN

9787516620762

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

杰克•伦敦说:“很高兴我活着,即使不为别的理由,只为阅读这本书所得到的乐趣。”

被认为是纳博科夫名著《洛丽塔》的主要灵感来源之一。

现代小说的奠基之作,入选著名文学评论家哈罗德•布鲁姆所著《西方正典》之“经典书目”。

阿克塞尔•海斯特,一个颓废的年轻人,常年在马来群岛的岛屿之间闲逛。偶然的机会,他从一个暴戾的旅店店主手中救了一个名叫莱娜的女小提琴手,并一起到一个偏僻的小岛上生活。旅店店主派了三个流氓来寻仇,结果导致了可怕的悲剧。

这部小说出版后,虽然受到读者的欢迎,为康拉德带来了经济上的成功,但被当时的评论界认为是康拉德一部无足轻重的作品。后世的评论家们肯定了这部作品的成就,认为它是“一部相当复杂的讽喻小说,其心理描写与叙事结构为现代小说打下了基础”。有评论家认为它是弗拉基米尔•纳博科夫的名著《洛丽塔》的主要灵感来源之一。

约瑟夫•康拉德(Joseph Conrad,1857—1924),出生于波兰,20岁之前还不能流利地说英语,38岁时出版第一部小说,却被认为是用英语写作的作家中最伟大的小说家之一。他十七岁时前往马赛学习航海,在海上生活达二十余年,36岁时因为糟糕的健康和对写作的痴迷而放弃海上生活,开始专著于小说创作。康拉德一生共出版长、短篇作品四十余部,是英国现代小说的先行者之一。他的叙事风格和反英雄人物塑造影响了后世很多作家,包括D.H.劳伦斯、F.S.菲茨杰拉德、威廉•福克纳、欧内斯特•海明威、伊塔罗•卡尔维诺、加西亚•马尔克斯、V.S.奈保尔、J.M.库切等诸多文学大师。

用户评论
荒岛武侠小说
被不尽职的翻译恶心到的一本书,封面很喜欢,在书店看到就买回来了,结果是我人生中原价买到的第一本错别字连篇的书,部分章节纯属是十分明显的机翻,根本读不通顺…
翻译有点吓人。同样一个“the Sissie",第28页被当成人名,30页就成了大海的名字,34页再出现的时候就只叫“西西”,其实根据上下文,就知道这是船的名字;同样一个“miles”,在同一句里居然分别被译成英里和海里,在第6页更是被离谱地译成“英尺”;在作者注里,Austrian Archduke(奥地利大公)被译成“奥地利人阿契丢克”;371页连“温彻斯特大刀”都出来了,著名枪械制造商什么时候生产大刀了?更要命的是,原文仅仅只是“winchesters”,大刀还是想象出来的。其它的错误还有好多,现在只挑几个不可思议的来说。
4星给康拉德,翻译简直灾难,机翻水平
这本书做得太潦草,地名、人名前后不一致,错别字连篇,非常影响阅读感受。
被《巴黎评论·女性作家访谈》的琼·狄迪恩安利的,这个译本的问题很多,不推荐阅读。 阿尔玛(莉娜)这个角色很立体,美丽而富有生命力,缄默的背后有颗坚定勇敢的心,喜欢这个角色,希望有机会能读下原文。
太难读下去了…
译者对康拉德搞这种污蔑式翻译骗来的稿费应该还不够给自己买个棺材盖,那图什么呢?只是人足够厚颜无耻就把茅坑占一占罢了。