书籍 浮士德的封面

浮士德

[德]歌德

出版时间

2018-12-31

ISBN

9787519041687

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书是在爬梳《浮士德》百年汉译各译本(大陆九个,台湾一个)基础上的一次新译新解,对郭沫若、绿原等译本有借鉴、有纠谬、有补漏,是对全书和全剧情节予以解说的解读本。

译解者在其18万字的60个题解、626个注释中,首次援引了马克思、恩格斯、黑格尔近70条对《浮士德》的解读,由此可以知晓《浮士德》为什么是“绝对哲学悲剧”,为什么是辩证法的形象教科书,为什么是未来“自由的、人的世界观的前阶”,可以知晓马克思主义哲学与歌德思想的亲缘关系——这种亲缘感,或许就是我国近现代知识分子对《浮士德》情有独钟的集体情结。

译解者还从不同的《浮士德》版本、歌德本人绘画、舞台剧照里精选了40余幅不同风格的插图和照片,并配以必要的说明文字。

姜铮,学者、教授、报刊人。1940年生于长春,1960—1966年就读于吉林大学外文系、中文系。因其论文与专著引起国内外学界关注,德国歌德学院授予其一年留德奖学金,并成为德意志学术交流中心(DAAD)资助学者、德国古典文学时期魏玛基金会(SWK)及其研究促进协会(FFO)资助学者和客座研究员,曾受著名德国汉学家W·顾斌教授邀请,由国家教委派出,作为中德政府间互换的合作研究教授,赴波恩大学做中德文学比较研究。在魏玛的歌德国家博物馆、歌德席勒档案馆、安娜·阿玛利亚图书馆研究期间,曾对国际学界作《中国现代作家与歌德,兼谈〈浮士德〉的泛神论》专场报告,并曾追踪歌德生活足迹感受歌德。

主要著作:学术论文50余篇,内容涉及中国现代文学研究和郭沫若研究,中西文学比较研究和歌德研究,中国当代电影和当代作家研究。影响研究专著《人的解放与艺术的解放:郭沫若与歌德》作为重...

(展开全部)

目录
前言缘何新译新解 001
关于书名、目录等事项的说明 013
献诗 001
开场白 003

显示全部
用户评论
价格是唯一缺点,但绝对不亏(划重点)。译者的歌德观实不限于贯穿始终的黑格尔-马克思辩证法,但确有拘泥处;与通畅可读的“新译”相搭配的“新解”臧否诸家译文,批驳谬误以求正解,极具参考意义。(我不是打广告的)
可能刚看完荷马史诗,对非叙事故事极不适应。后面有每一幕剧的解释,救大命了。我完全没看过歌剧,浮士德属实让我大跌眼镜。果然都去写歌剧赚钱去了。第一部失恋后,浮士德出场越来越少,似乎什么都没有干,只是跟在靡菲斯特后面,却承担了所有后果(失败),在抽象的幻境中,他追寻美(海伦)失败,在现实(蛇尾)中,他参政失败(其实他什么都没有干,都是魔鬼做的)在种种抽象幻境中,浮士德沉沦了。但是结尾,angle来了,用玫瑰救了浮士德....全部升天....我们回忆一下开头,靡菲斯特和dog打赌,结尾怎么不呼应一下?到底谁赢了?angle怎么干预了浮士德和靡菲斯特的契约呢?另外,作者完全套用黑格尔模板解释这个“悲剧”,我觉得也有点莫名其妙。我甚至觉得浮士德有点像激进的唐璜,他在所有地方都失败一遍,这不意味着有升华
铭铭要考研,却偏偏被这些闲书吸引🤭
译者接过了浮士德汉译接力赛新的一棒,诚如作者所说“不懂德语的读者不必悲观,不必相信“谁不懂德语,就别想欣赏歌德和他的《浮士德》”,“一种久已生疏的向往攫住了我”,感谢译者!
22/1 10分 诚如这一版的译者所言,浮士德的翻译事业国内还未有人能走到高处。百年前的著作竟也能留下了未尽而值得钻研的事业。这一个版本所花费的大功夫看附录注解里卷帙浩繁笔记便能洞悉。目前看过国内最好的浮士德译本。
献给郭沫若-敢为天下先的榜样
这是最好的《浮士德》
这本《浮士德》译本算是合了我口味!
继钱、杨、绿后,读过的第四个译本。读完了这个版本,仿佛整个世界都不一样了。歌德的语言中有一种力量。他的学理、言辞和篇章上的跳跃以及逻辑结构上的知其不可为而为之,都令人叹服和敬仰,尤其是第二部。
能感到译者很用心,虽然注释还是力不从心,但译文很流畅,读着感到了享受。