书籍 夜的命名术的封面

夜的命名术

[阿根廷]阿莱杭德娜•皮扎尼克

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787521206982

评分

★★★★★
目录
译序 ⅰ
底本与编排说明 ⅴ
辑一 最后的天真(1956年)
救赎 5
什么 6

显示全部
用户评论
我完成你以完成我
对诗人最初的印象是看到一张帕斯题赠她的扉页上写:“词语在风中燃烧。阿莱杭德娜,要救出它们。”看到后面科塔萨尔在信里写“我想让你活着,笨拙一点”还是没忍住眼泪。想起赫拉巴尔说过“真正的诗歌必然是伤人的,就好比一片剃须刀忘在手帕里”而她说“写一首诗就是修复最本质的伤口——那道撕开的裂缝。因为我们都有伤口”“而我的爱/只拥抱流动的东西”“哪怕爱人/还在我的血里闪光/像一颗躁乱的星/我从我的尸体上起身/留心不踩到我死去的微笑/去和太阳相遇”“某个词语为我挡风/某个小真理让我坐下来/从此生活”她在两个世界之间的挣扎比谁都勇敢,扉页上那句“我们不是懦夫,我们做完了所有能做的”也给了我巨大的勇气,谢谢
2019135:如安妮·塞克斯顿,如西尔维娅·普拉斯,在皮扎尼克的诗中,我看到了同样的对坠落的向往,对死亡的恐惧与迷恋,看到了生命的疼痛与空无,以及破碎的、被诅咒的、被自我厌弃的灵魂,看到了混乱、挣扎与矛盾。对皮扎尼克来说,写作是一种可能的救赎,她试图通过笔下的语词完成对自己的修复与重建,然而伴随她短暂一生的陈年的伤口,总是不断地经历撕扯、流血、结痂的循环,如蛊毒般反复地噬咬着单薄的、脆弱的内心。活着还是死去,她经年的自我缠斗更像是一个人的左右互博, 只是她自己的这场混杂的战斗“没有恩惠,没有光环,没有休战”。被死亡始终的召唤,到后来写诗也失去了效力,虽然“词语是密码,是钥匙”,但“死的欲望是国王”。凡不可说的,应当沉默,死亡是一切的休止符,她以此终结了所有的痛苦。
感觉翻译不断共情雕琢后,很多词语拿捏得更晦暗呻吟了,我会觉得失去了一些其他精彩的东西,诗作气质显得比较狭窄。
“我愿是死的,也走进一颗别人的心。”
这翻译的水平真的绝了…看到好痛苦啊…时常会怀疑自己有没有阅读障碍症😅……(支離滅裂な思考発言)
去爱生活吧。
偶有佳句。翻译太矫揉造作,以为是在原诗语序上的调整,实则附录足见水平,一句三逗,同质疲劳。
啃咬命名的痛苦 而非失语
神殿是一个马戏团 光是一面鼓