书籍 翻译认知过程研究(外语学科核心话题前沿研究文库.翻译研究核心话题系列丛书)的封面

翻译认知过程研究(外语学科核心话题前沿研究文库.翻译研究核心话题系列丛书)

谭业升

出版时间

2020-01-01

ISBN

9787521314052

评分

★★★★★
书籍介绍

全书共分为六章。第一章明确翻译认知过程研究的认知翻译学学科框架;第二章评述翻译认知过程的各类研究方法;第三章基于认知翻译学的概括承诺和认知承诺,对历史上出现的翻译过程模式进行梳理和评述;第四章概括心理学实验范式下的译者实时认知加工研究,并基于认知语言学理论对已有研究的认知维度、构念和模式进行定性和评判;第五章探讨翻译认知过程研究的拓展方向;第六章指出翻译认知过程研究所面临的挑战,并对相关研究成果的应用前景进行展望。

编辑推荐

经过三十多年的发展,翻译过程研究领域逐渐形成了心理学和认知语言学两种认知研究范式。《翻译认知过程研究》致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题进行系统梳理和综合探讨。本书旨在帮助读者了解国内外翻译认知过程研究的现状,进而明确国际前沿问题,开展相关研究,推动认知翻译学的发展。本书适合翻译学、认知语言学、心理学、语言智能等领域的研究人员、教师和研究生阅读参考。

该书为“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题丛书·理论翻译研究子系列”中的一部,丛书总主编为王克非教授,子系列主编为王东风教授。除 “理论翻译研究”子系列之外,“翻译学核心话题丛书”还包括“应用翻译研究”“翻译文化史研究”“语料库翻译研究”和“口译研究”四个子系列,目前共推出图书六部。

目录
全书框架
第一章 引论
第二章 翻译认知过程的研究方法
第三章 翻译认知过程的描述和解释模式
第四章 译者的实时认知加工:假设、构念与维度

显示全部
用户评论
Jakobsen(2019)在第六届翻译认知国际研讨会上以"Conceptualizing Translation through meyaphors of mind and brain"(《利用大脑和心智的隐喻来概念化翻译》)为题发言中明确提到,人工翻译与机器翻译的区别在于,译者并不是从预制列表中作出选择,而是以一种动态共生的模式依次提出建议方案,对意义表征进行链式评估。这种将翻译看作复杂生态系统的观念或理论模式或将给未来的翻译认知过程研究带来新的启示。
经过三十多年的发展,翻译过程研究领域逐渐形成了心理学和认知语言学两种认知研究范式。《翻译认知过程研究》致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题进行系统梳理和综合探讨。本书旨在帮助读者了解国内外翻译认知过程研究的现状,进而明确国际前沿问题,开展相关研究,推动认知翻译学的发展。