✨电影《熔炉》原著作者 孔枝泳
✨“将我此生的骨头渐渐溶化,变成墨水”
✨写下像抒情诗一样的美丽小说
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
🌿说是遥远的海,然而那水似乎并不很深。西海是近乎淡绿色的翡翠。阳光亮闪闪地洒落在海面,看上去有几分透明。空气潮湿而炎热, 却是游泳的好天气,如果投入大海,水里应该温暖得就像山斑鸠的怀抱。
他和朋友们的脑袋浮在辽阔而平静的海面上,像皮球。笑声不时地反射到水面,回荡在海边。看得见大海的山坡上,她独自站在林中,那里有弯曲的松树面朝大海而立。她不能和他们一起游泳,只能站在山坡上,伸长脖子看着他们。在迈阿密机场,排队登机去纽约的时候,她突然想起那个场景。那是四十年前的事了。
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
🌿遥远的海——给遥不可及的爱的献词
内容简介
美好在Facebook上偶遇了自己四十年前的初恋约瑟。那个彻底占据了她人生春天的人,正在纽约等她。在自然历史博物馆,美好看到一亿五千万年前的恐龙化石,她想到这遗憾的四十年在时间的长河里不过尘埃;在“9·11”纪念公园,曾经恢弘的双子大厦被夷为平地,她明白了生命与死亡的原来只在一瞬。小说就这样在他们一日的相会中展开,这是一个只有一天的故事。从早到晚,准确地说是从凌晨到凌晨的故事。中间穿插着父母辈的爱情、教授们的初恋和作家海明威的故事。故事的最后,美好原谅了四十年前不告而别的约瑟,也原谅了游离在时间旷野中的自己。她找到了记忆中缺失的最后一块拼图,曾经无奈分别的真相也随之揭开。四十年后,他们历尽生活的不如意,垂垂老去之时,年少的爱情还会以同样的感觉涌上心头吗?漫长岁月里坚守的执念与情感,会随着时间的推移被磨钝吗?
“那天在翡翠色的大海上怜惜地注视着她的人,带着同样的目光穿过暴风雨向她走来。”“2019年3月,我去了迈阿密和纽约,在回来的飞机上构思了这部小说。在我的小说里,尤其是长篇小说,只写一天的故事好像是第一次。我经常被两个问题困扰。第一个是“这是一部什么小说?”这个问题太难了。第二个是“为什么写这部作品?”这两个问题好像比“你为什么爱那个人”更接近本源,好像在问“你为什么活着”?开始一部小说之前,我常常先在脑子里拍一部电影。这是我的工作方式。提前在脑子里拍电影出人意料地有趣。啊,这个女人这样设定,那个男人这样设定,会很有意思。当然不能说里面完全没有我自己的经历。不过小说本来就是比经历更有趣。当初恋文件打开的瞬间,是非常强烈的。出人意料。因为带着第一次的标签,所以格外强烈。就像初雪。暴雪肯定也是有的。那个人的暴雪。但是初雪的感觉截然不同,一样的道理。初雪降临的时候,人们为什么开心?那算什么呢,还会再下的,每年都会下雪。只隔了一年的初雪都那么喜欢。雪很美,爱情也美。或许就是这个缘故吧。所以写完之后我也感觉很幸福。”
孔枝泳Ji-young Gong
1963年生于韩国首尔,延世大学英语系毕业。著有《熔炉》《亲爱的女儿》等,曾创下三本书同时进入畅销榜的纪录,形成“孔枝泳现象”。她的作品直接、诚恳、穿透人心,擅长以敏锐的观察力描绘不合理的现实,被誉为“韩国文学的自尊心”,深受一千二百万韩国读者喜爱。荣膺21世纪文学奖、吴永寿文学奖、李箱文学奖等几乎所有的韩国文学奖项,更被国际特赦组织授予媒体特别大奖。
译者简介
徐丽红
毕业于黑龙江大学朝鲜语言文学专业,曾留学韩国牧园大学,译有《外面是夏天》《我的忐忑人生》《安慰少年》《风之画员》《滔滔生活》等数十部韩国优秀文学作品。2007年凭借《单人房》(与薛舟合译)获得第八届韩国文学翻译奖。2009年,应邀参加韩国文学翻译院举办的海外翻译家居留计划。2012年,应邀出席第四届亚洲翻译家论坛并发表演讲。