书籍 遵命大臣的封面

遵命大臣

乔纳森·林恩

出版时间

1991-01-01

ISBN

9787531305101

评分

★★★★★
书籍介绍

书籍描写主人公内阁成员海克尔在上任时第一个职位时,面对着一群在整个部门内的低效的工作人员、和每日做着浪费时间的简报的事情。于是他想寻求爵士汉弗莱爵士的支持和建议,但他遇到的却是善意的阻挠、灵巧的回避和对这一过程的控制,等对汉弗莱爵士的一些性惯用计俩。

而汉弗莱爵士目睹了十多位大臣的来来去去,认为自己的任务是维护根深蒂固的文官或者说包括他自己在内的高级成员的影响。因此他说话时带着老练的口气,因为不管是执政的是哪个党,作为常务次官总的他总是在掌权。

在书籍中汉弗莱·阿普比尔爵士(Sir Humphrey Appleby)把他运用得炉火纯青的智慧,传授给了这位年轻英国文官同事海克尔。

在书籍中,汉弗莱·阿普比尔爵士表示,一般而言,大臣愿意采纳含有简单、迅速、受欢迎,以及便宜等字眼的建议。 同时大臣们会否决含有复杂、冗长、昂贵,及有争议等字眼的建议。最重要的是,如果你把可能被大臣否决的一个建议描述得完整,这样或许让大臣们感觉到此人有胆量。

在BBC电视连续剧《遵命大臣》(Yes Minister)中行政事务部常务次官汉弗莱爵士以这个方式以及其他一百种方式控制他自己的大臣詹姆斯·海克尔(James Hacker)。[1]

程虹(Cheng Hong,1957年~)出生河南郑州,祖籍山东莒南。毕业于洛阳解放军外国语学院,是中国社会科学院文学博士,曾在清华大学进修英文。现为首都经济贸易大学外语系英语教授、学术委员会委员,任教30余年。中共中央政治局常委、国务院总理李克强的夫人。育有一女。

程虹曾在美国布朗大学担任访问学者,被称为中国从事美国自然文学研究第一人。

用户评论
3.5/5 居然搞到了这个版本……可能是想先看过剧的原因,觉得精华都在剧里了,当然剧没看明白的地方通过书明白了
辛苦了!(说得多了已经让删评两次了,就这仨字吧)
译者为中国的安妮哈克
最爱的英剧,顺便膜拜一下译者
翻了一下安妮夫人的译本……其实还是剧好看啊:)
辛苦了!
抛开安妮哈克的身份,这个译本价值也很高。译者是作为一个英国政治的观察者和研究者的角度对文本进行节译的,文本更加注重学术性(包括增加注释),译者对核心政治本身的接近也融入到译本的行文中,可以说是一个不可多得的好译本。
编者对于设定有一些补全
长江黄河不会倒流