书籍 草婴译著全集·第一卷的封面

草婴译著全集·第一卷

[俄] 列夫·托尔斯泰

出版时间

2019-05-01

ISBN

9787532163618

评分

★★★★★
书籍介绍
《草婴译著全集》是著名俄苏文学翻译家草婴先生毕生翻译、创作的文学作品全编,共计21卷,约700万字。其中,12卷收录草婴翻译的以大文豪列夫·托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷搜集草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。 本卷为:草婴译著全集第一卷《战争与和平》(卷一) 草婴,原名盛俊峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生于浙江宁波镇海,南通农学院肄业。早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译有许多苏联作家的作品。文革结束后,致力于列夫·托尔斯泰小说全集的翻译工作,经过二十年如一日的辛苦工作,完成了这项翻译史上的壮举。2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。 草婴先生长期从事苏俄文学翻译,代表着新中国成立之后的一个翻译高峰。列夫·托尔斯泰全集的翻译这一壮举直到今天在全世界也是独一无二、难以超越的。此外,草婴先生还积极翻译了诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫的反映卫国战争的中篇小说《一个人的遭遇》、短篇小说集《顿河故事》和反映苏联社会主义建设的长篇小说《新垦地》等作品,以及苏联女作家尼古拉耶娃创作的反映苏联社会主义建设的长篇小说《拖拉机站长和总农艺师》。 因为在翻译俄苏文学方面的杰出成就和贡献,草婴先生1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”,1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”,1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状,2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号和“马克西姆·高尔基勋章”,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
目录
第一部
第二部
第三部
用户评论
第一卷战争的描写太多了,俄国奥地利合起来打法国。第一卷对安德烈实在喜欢不起来,等他从战场回家以后碰到娜塔莉才开始真正有故事。
托尔斯泰,战争与和平,电子版。
前四卷都是《战争与和平》,这段时间又听一遍。这遍第一次觉得牛逼想要停下来是一开场的晚会上,家道中落的德鲁别茨基公爵夫人想要求华西里公爵办事,想让自己的儿子进近卫军。写得太生动了, 写她追上公爵,“脸上装出来的兴致消失了。那张哭肿的和善的脸上只剩焦虑和恐惧”,面对听得有点勉强、甚至有点不耐烦的公爵,她“还是谄媚着向他赔着笑脸,拉住他的手不让他走”,被拒绝后,“她那张年轻时曾很漂亮的脸上现出恼怒的神色”,虽然只是一瞬间的事,但很快继续微笑,更紧地抓住公爵的手,她提起自己已故的父亲对公爵的照拂,说的时候“竭力想装出笑容,但眼睛里含着泪水”,直到公爵答应,然后“露出少女般撒娇的笑容”,虽然这笑容与她的落魄和憔悴的脸不再相称,等华西里公爵一走,“她脸上又恢复虚伪冷淡的神情”……一层一层,太传神细腻了。
很啰嗦,非常啰嗦,但忍耐着托翁的啰嗦,发现他对这个世界考虑得既整全又精微。读到最后一部分托翁从小说中跳出来大肆讲解自己的历史观,这样连篇累牍的话语是否有必要放在小说的末尾呢?是否会削弱小说性呢?作品本身的宏大会宽容他的,消弭了这些质疑,他讲了那么久的故事,是要讲出自己的道理。到头来竟是一场空,俄罗斯式的宿命感才是最悲催的。“俄国人自信是因为他什么都不知道,也不愿意知道,因为他不相信有什么东西是可以完全知道的。”这部小说甚至塑造了俄罗斯性本身,无论是内部还是外部。
朋友说他高中时看完,不知道书讲了什么。 我研究生看也没有过多收获。 一整本书竟然没有一个喜欢的人物。