书籍 “直译”“意译”观念溯源的封面

“直译”“意译”观念溯源

陶磊

出版时间

2020-09-30

ISBN

9787532597451

评分

★★★★★
书籍介绍

本书在充分掌握原始材料的基础上,对“直译”和“意译”这组概念进行了追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。第一至三章以佛教思想与汉文化的冲突与融合为背景,研究中国古代佛经翻译理论中与“直译”和“意译”相当的两组翻译方法——“敌对翻”和“取意译”、“正翻”和“义翻”;又以格义佛学的兴衰为线索,解释注经家对上述方法的褒贬取舍。第四章考察日本的兰学医者如何在中西医学思想的博弈中,充分吸收中国古代的佛经汉译理论并加以改造,提出“直译”和“义译”两种翻译方法,后来逐渐发展成为现代意义上的“直译”和“意译”。第五章则检视“直译”和“意译”这组术语在清末民初输入汉语的过程。

陶磊,男,1986 年生于上海,2004 年考入复旦大学中文系,2015 年获“比较文学与世界文学”博士学位,2015 年至 2017 年于复旦大学历史学系从事博士后研究。在《中国文化》《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》等学术刊物发表论文多篇,合译专著《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。现为复旦大学中文系讲师,研究方向为中国翻译史。

目录
引 言
第一章 “译”的词义演变和古汉语中的“直译”“直翻”及“意”“译”连用的短语
第一节 “译”的最初含义及其演变
第二节 “直译”的使用情况
第三节 “直翻”的使用情况

显示全部
用户评论
因为论文的缘故所以买来看看,给同桌的语言学室友看,说是毫无兴趣,因为语言学论文往往没有这样花里胡哨的名字。读过之后只觉得作者还没挣脱一股学生气,就是因为怕论证不充分,便用三千五百二十四条引文(纵横中西古今)来证明自己的观点,结果只是搞得论文同僵尸一样毫无生气,该说明的问题未必就因此得到了澄清,自己的论述却在这繁琐的引证中被消磨殆尽。
整体感受是,与其归入翻译学(史)领域,不如视作“直译”“意译”的语源学追溯。最有创获的地方或许在于指出日本江户时代兰学家的“直译”等概念或许渊源于汉土佛经翻译中的若干重要原则。至于最明显的不足之处或许体现在论述日本的“直译”“意译”概念(观念)如何影响近现代中国的部分,虽然例子不少,但是影响关系似乎未能坐实,至少个人觉得缺乏说服力。总之,整体上还是不错的,但是似乎并不像学界评价得那样精彩。
212页甲午战争的年代写成1985了🤫
最想问的问题大概是,为什么这个问题成为一个问题?(
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:wuerkiola(来自豆瓣) 来源:https://book.douban.com/review/14678209/ 看完書覺得作者觀點很有意思,尤其是關於古代佛經直譯與現在意思有大相徑庭的地方。看有人說從語言學角度舉例繁瑣,只能說真的十人十色。對於翻譯學來說,真的是如獲至寶了。 很少有翻譯學博士能關注佛經翻譯,探索釐清terminoligies的用法;關注佛經研究的又幾乎不會從翻譯學視角去看問題。 我覺得作者雖然所圖很大,但都是基於試圖從源頭解釋直譯和意譯,讓我收穫頗豐。