本书在充分掌握原始材料的基础上,对“直译”和“意译”这组概念进行了追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。第一至三章以佛教思想与汉文化的冲突与融合为背景,研究中国古代佛经翻译理论中与“直译”和“意译”相当的两组翻译方法——“敌对翻”和“取意译”、“正翻”和“义翻”;又以格义佛学的兴衰为线索,解释注经家对上述方法的褒贬取舍。第四章考察日本的兰学医者如何在中西医学思想的博弈中,充分吸收中国古代的佛经汉译理论并加以改造,提出“直译”和“义译”两种翻译方法,后来逐渐发展成为现代意义上的“直译”和“意译”。第五章则检视“直译”和“意译”这组术语在清末民初输入汉语的过程。
陶磊,男,1986 年生于上海,2004 年考入复旦大学中文系,2015 年获“比较文学与世界文学”博士学位,2015 年至 2017 年于复旦大学历史学系从事博士后研究。在《中国文化》《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》等学术刊物发表论文多篇,合译专著《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。现为复旦大学中文系讲师,研究方向为中国翻译史。