书籍 洛丽塔的封面

洛丽塔

[美] 弗拉基米尔·纳博科夫

出版时间

2005-12-01

ISBN

9787532738151

评分

★★★★★
书籍介绍
《洛丽塔》原著问世五十年来第一部中文全译本。纳博科夫最著名最有争议的小说杰作。
用户评论
“亨伯特完全有能力跟夏娃交欢,但他渴望的却是莉莉思。”“再没有比一个受到宠爱的孩子更凶狠无情的了。”“这就是我的故事。我重读了一遍。里面有粘在上面的些许骨髓,有血,有美丽的绿得发亮的苍蝇。在故事的这个或那个转折处,我觉得我那难以捉摸的自我总是在躲避我,滑进了比我乐意探测的更深邃、更黑暗的海洋。”纳博科夫对弗洛伊德的一贯攻击、对艾略特和乔伊斯的多处戏仿、多重伪造的序言、“古老的欧洲诱奸年轻的美国”。
纳博科夫的繁复长句子让我着迷
这个版本的译文语言比较浅近(也就是受诟病的“文采俱失”),但绝对不算差版本(说自己看这个版本看不懂的人可以去shi了。其实各家译本问题和错误都不少,余晓丹版也不例外)。我当年读原文的时候有几个地方不太理解,主万本是讲得最清晰的,还给出了注释帮助疏通(注释部分真的大赞,虽然也是译者搬运)。主万的问题是语言太平实了,没有翻译出文学青年们心中的文采。。。单就翻译来说这即使不算特别好,也绝不能说是差的。华美的文采有时候只是更容易以意译的方式掩饰错误而已。
翻译史上的一次事故
真鸡巴啰嗦,不然可以给十星的。
跳过序文先 2022-02-28~2022-03-27 注释真多,整部书借了一个壳表达了另外的东西。
弗洛伊德的阳物解万物理论惨遭无情扫射。恕不能领会纯粹文学美在何处
终于读了 句子读起来确实好吃力 需要看注释的地方太多了 不管读完最终感受如何 真实就是一个男人的病态臆想 以及一厢情愿地“xx引诱我”
病态文学,翻译真的很烂,想看台湾译本
“古老的欧洲诱奸了年轻的美国”,读这本书的一个原因是这本书里的名言很经典(开头及后来与洛丽塔见面的语言),名言经典的原因之一是纳博科夫的文笔很好、语言很优美,读的过程也是一个接受洗礼的过程。诘屈聱牙的翻译掩盖不了书中语言本身的魅力。但如果可能,我还是建议想要尝试读这本书的读者换个译本(当然如果英语水平过硬的话读原英文本自然是更好的——不过之前有看到过,由于书中确实长难句过多,英文原版可能也不是很好懂,慎重选择。)
Z-Library